When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side.
The Wonderful Wizard of Oz
ドロシーが戸口に立ってあたりを見回しても、広大な灰色の大草原しか見えなかった。
Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions.
一本の木も、一軒の家も、空のかなたへと続くこの広い平地を切り拓いていなかった。
The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it.
太陽が耕作地を灰色の塊に焼いていて、小さなひびが地面に走っていた。
Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere.
草さえも緑ではなかった。太陽が長い葉の先端を焼いてしまって、どこも灰色だった。
Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.
かつてその家は塗装されていた。しかし太陽が塗料を焼いて、雨が塗料を洗い流した。
そして今、その家は他の全てと同じく単調な灰色だった。
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife.
エムおばさんがそこに住みに来たとき、彼女は若くてかわいい奥さんだった。
The sun and wind had changed her, too.
太陽と風が彼女を変えてしまった。
They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also.
太陽と風が彼女の瞳から輝きを取り上げて、瞳に地味な灰色にしてしまった。
太陽と風が彼女の頬と唇から赤色を取り上げて、頬と唇も灰色だった。
She was thin and gaunt, and never smiled now.
彼女は痩せてやつれていた。そして今では笑わなくなった。
When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child’s laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy’s merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.
孤児のドロシーが最初に彼女の元へやって来たとき、
エムおばさんは子供の笑い声にとてもびっくりして、悲鳴を上げて胸を手で押さえたものだ。ドロシーの楽しい声が耳に届くたびに。
そして彼女はいまでも少女を不思議そうに見る。ドロシーが何か面白いものを見つけられることに驚いて。
Uncle Henry never laughed.
ヘンリーおじさんは笑わなかった。
He worked hard from morning till night and did not know what joy was.
彼は朝から晩まで一生懸命に働いて、喜びとは何かを知らなかった。
He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.
彼も灰色だった。長いあごひげから、無骨なブーツまで。
彼は厳格で、真面目な外見で、めったに話さなかった。
It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings.
ドロシーを笑わせて、周囲と同じグレーになることから彼女を守ったのはトトだった。
Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose.
トトは灰色ではなかった。
彼は小さな黒い犬だった。長い柔らかな毛と、陽気に輝く小さな黒い瞳を持っていた。
Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.
トトは一日中遊んだ。
ドロシーは彼と一緒に遊び、彼を心から大事にした。
Referenced from: The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

