“A fresh mystery had cropped up.
The Old Man in the Corner by Baroness Orczy
「あらたな なぞが 生まれた」
- predicate:
- うまれる
Who, then, had made the assignation with William Kershaw at Fenchurch Street railway station?
「だれが フェンチャーチストリート駅で ウィリアム・カーショーと あう 約束を したのか?」
- predicate:
- やくそくする
The prisoner gave a fairly satisfactory account of the employment of his time since his landing in England.
「ひこくにんは なっとくできる 説明をした」
- predicate:
- せつめいする
“‘I came over on the Tsarskoe Selo,’ he said, ‘a yacht belonging to a friend of mine.
『わたしは ツァルスコエ・セロー号に のって やってきた』
When we arrived at the mouth of the Thames there was such a dense fog that it was twenty-four hours before it was thought safe for me to land.
『われわれが テムズ川に とうちゃく したとき
こい きりが でて
じょうりく するまで 24じかん かかった』
- 足止めされる(あしどめされる, be delayed / be held up)
- “あしどめされる” means being forced to stop or wait because something prevents progress or movement.
My friend, who is a Russian, would not land at all; he was regularly frightened at this land of fogs. He was going on to Madeira immediately.
『わたしの ゆうじんは イギリスを こわがっていた』
- this land of fogs
- イギリス
“‘I actually landed on Tuesday, the 10th, and took a train at once for town.
『わたしは とうかの かようびに 上陸して れっしゃに のった』
- predicate:
- じょうりくする
I did see to my luggage and a cab, as the porter and driver told your Honour; then I tried to find my way to a refreshment-room, where I could get a glass of wine.
『わたしは タクシーを 手配した。
そのあと きゅうけいしつへ 行こうとした』
- predicate:
- てはいする
I drifted into the waiting-room, and there I was accosted by a shabbily dressed individual, who began telling me a piteous tale.
『わたしは まちあいしつに 迷いこんだ。
そしてそこで ひとりの じんぶつに こえをかけられた』
- 人に絡まれる(ひとにからまれる, be accosted / be hassled)
- “ひとにからまれる” means being approached aggressively or unpleasantly by someone, often in a way that feels intrusive or threatening.
Who he was I do not know.
『かれが 誰だったのか わたしは しらない』
He said he was an old soldier who had served his country faithfully, and then been left to starve.
『かれは むかし 兵士だったそうだ』
He begged of me to accompany him to his lodgings, where I could see his wife and starving children, and verify the truth and piteousness of his tale.
『かれは じぶんの やどに 来てほしいと わたしに いった』
- 同情を誘う(どうじょうを さそう, evoke sympathy / elicit sympathy)
- “どうじょうをさそう” means causing others to feel pity, compassion, or emotional concern toward someone or something.
Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

