#4 Ride comfort: Learn Japanese

The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. 

The Wonderful Wizard of Oz
そのいえは そらに とびたった。
  • predicate: 
  • 飛び立つ

Dorothy felt as if she were going up in a balloon. 

ドロシーは ききゅうにのっているような かんじがした。
  • modifier: 
  • 気球に

The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone. 

きたとみなみの かぜが ぶつかって、
サイクロンが できた。
  • subject: 
  • 北と南の風が

In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather. 

かぜが いえを もちあげて、とおくに はこんだ。
  • predicate: 
  • 持ち上げる
  • 運ぶ

It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily. 

のりごこちは とても らくだった。
  • 乗り心地(のりごこち, ride comfort)
  • のりごこち means the degree of smoothness, stability, and pleasantness a person feels while traveling in a vehicle.

After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.

ドロシーは ゆりかごのように ゆれているのを かんじた。
  • modifier: 
  • 揺れているのを

Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen. 

トトは はしりまわった。
しかし、ドロシーは ゆかで じっとしていた。
  • modifier: 
  • 床で

Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. 

あるとき トトが トラップドアに おちた。
  • predicate: 
  • 落ちる

But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall. 

ドロシーは トトのみみがみえることに きづいた。
  • modifier: 
  • トトの耳が見えることに

She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen. 

ドロシーは トトのみみを つかんで、
かれを へやに ひきずりこんだ。
  • predicate: 
  • 引きずり込む

Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. 

なんじかんもたって ゆっくりと ドロシーは おそろしさを こくふくした。
  • predicate: 
  • 克服する

At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring. 

ドロシーは しんぱいすることを やめて、
ながれにみをまかせることにした。
  • 流れに身を任せる(ながれにみをまかせる, go with the flow)
  • ながれにみをまかせる means accepting situations as they come and moving along without resisting or trying to control everything.

Referenced from: The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top