What a funny sight it is to see a brood of ducklings with a hen!
The Tale of Jemima Puddle-duck by Beatrix Potter
Grammar
predicate: きみょうな・こうけい
Japanese Translation
アヒルのヒナがニワトリと一緒にいる光景は、とても奇妙だ!
- dictionary form
- 光景(こうけい, sight)
—Listen to the story of Jemima Puddle-duck, who was annoyed because the farmer’s wife would not let her hatch her own eggs.
predicate: きいてくれ
modifier: アヒルの・おはなしを
アヒルのジマイマのおはなしを聞いてくれ。彼女は悩んでいた。農家の奥さんが彼女に自分の卵をかえさせないから。
Her sister-in-law, Mrs. Rebeccah Puddle-duck, was perfectly willing to leave the hatching to some one else—”I have not the patience to sit on a nest for twenty-eight days; and no more have you, Jemima. You would let them go cold; you know you would!”
subject: かのじょの・しまい
predicate: まかせるつもり
彼女の義理の姉妹、アヒルのミセス・リベカは、卵をかえすことを、他の誰かにすっかり任せるつもりだった。
「私は28日間も巣に座る忍耐強さがない。あなたもよ、ジマイマ。あなたは卵を冷たくさせてしまうでしょう。きっとね!」
- 姉妹(しまい, sister)
- 忍耐強さ(にんたいづよさ, patience)
- 人任せにする(ひとまかせにする, to leave it to others)
ひとまかせにする: To delegate or entrust a task or responsibility to someone else, often implying avoidance of personal involvement.
“I wish to hatch my own eggs; I will hatch them all by myself,” quacked Jemima Puddle-duck.
subject: わたし
predicate: たまごを・かえしたい
「私は自分の卵をかえしたいんだ。自分自身でかえしたいんだ」
アヒルのジマイマがガーガー鳴いた。
She tried to hide her eggs; but they were always found and carried off.
subject: かのじょの・たまご
predicate: もちさられる
彼女は自分の卵を隠してみた。
しかし、卵はいつも見つかって、持ち去られた。
- 持ち去る(もちさる, to carry off)
Jemima Puddle-duck became quite desperate. She determined to make a nest right away from the farm.
subject: ジマイマ
predicate: じぼうじきになる
アヒルのジマイマはすっかり自暴自棄になった。
彼女は農場から巣を移すことに決めた。
- 自暴自棄(じぼうじき, to be in desperation)
She set off on a fine spring afternoon along the cart-road that leads over the hill.
subject: かのじょ
predicate: しゅっぱつする
modifier: はるの・ごご
彼女は出発した。ある晴れた春の日の午後に。丘の向こうへ続くデコボコ道を通って。
She was wearing a shawl and a poke bonnet.
subject: かのじょ
predicate: みにつける
modifier: ショールとボンネット
彼女はショールとポークボンネットを身につけていた。
- 身につける(みにつける, to wear)
When she reached the top of the hill, she saw a wood in the distance.
subject: かのじょ
predicate: もりが・みえる
丘の頂上に着くと、彼女は遠くに森が見えた。
She thought that it looked a safe quiet spot.
subject: かのじょ
predicate: おもう
modifier: あんぜんで・しずかな・ばしょ
彼女は思った。安全で静かな場所だ。
Jemima Puddle-duck was not much in the habit of flying. She ran downhill a few yards flapping her shawl, and then she jumped off into the air.
subject: かのじょ
predicate: そらに・とびあがる
アヒルのジマイマはめったに空を飛ばなかった。
彼女は数ヤード丘を駆け下りた。ショールをはためかせて。
そして、彼女は空に飛び上がった。
- 駆け下りる(かけおりる, to run down)
She flew beautifully when she had got a good start.
subject: かのじょ
predicate: とぶ
modifier: うつくしく
彼女は良いスタートを切って、美しく飛んだ。
- スタートを切る(すたーとをきる, to get started)
She skimmed along over the tree-tops until she saw an open place in the middle of the wood, where the trees and brushwood had been cleared.
subject: かのじょ
predicate: みつける
modifier: ひらけた・ばしょを
彼女は木々の上すれすれを飛び、森の中にひらけた場所を見つけた。そこでは、木々が取り除かれていた。
Jemima alighted rather heavily, and began to waddle about in search of a convenient dry nesting-place. She rather fancied a tree-stump amongst some tall fox-gloves.
subject: ジマイマ
predicate: きにいる
modifier: きりかぶを
ジマイマはドシリと着陸して、よたよた歩き出した。巣を作るのに適した場所を探し求めて。
彼女は背の高いフォックスグローブの中にある一本の切り株が気に入った。
- 気に入る(きにいる, to fancy)
But—seated upon the stump, she was startled to find an elegantly dressed gentleman reading a newspaper.
subject: かのじょ
predicate: きづく
modifier: しんしに
しかし、その切り株に座って、上品な身なりの紳士が新聞を読んでいるのに気づいて、彼女はびっくりした。
He had black prick ears and sandy coloured whiskers.
彼にはピンと立った黒い耳と砂色のひげがあった。
“Quack?” said Jemima Puddle-duck, with her head and her bonnet on one side—”Quack?”
「クアック?」アヒルのジマイマが言った。頭とボンネットを傾けて、「クアック?」
The gentleman raised his eyes above his newspaper and looked curiously at Jemima—
subject: しんし
predicate: みる
modifier: ものめずらしそうに
その紳士は新聞から目をあげて、ジマイマを物珍しそうに見た。
- 物珍しそうに(ものめずらしそうに, curiously)
“Madam, have you lost your way?” said he. He had a long bushy tail which he was sitting upon, as the stump was somewhat damp.
subject: かれ
predicate: しっぽにすわる
「マダム、道に迷ったのかい?」彼が言った。
彼には長いフサフサの尻尾があった。その切り株は少し湿っていたので、彼はその尻尾に座っていた。
Jemima thought him mighty civil and handsome. She explained that she had not lost her way, but that she was trying to find a convenient dry nesting-place.
subject: ジマイマ
predicate: せつめいする
ジマイマは彼がとても礼儀正しくてハンサムだと思った。
彼女は説明した。自分が道に迷ったのではなく、巣作りに適した場所を探しているのだと。
- 礼儀正しい(れいぎただしい, civil)
- 説明する(せつめいする, to explain)
“Ah! is that so? indeed!” said the gentleman with sandy whiskers, looking curiously at Jemima. He folded up the newspaper, and put it in his coat-tail pocket.
subject: かれ
predicate: しまう
modifier: しんぶんを
「ああ!そうなんだ?へえ!」
その砂色のひげをたくわえた紳士が言った。ジマイマを物珍しそうに見て。
彼は読んでいた新聞を畳んで、燕尾服のポケットにしまった。
- 仕舞う(しまう, to put away)
Jemima complained of the superfluous hen.
subject: ジマイマ
predicate: ふまんをいう
ジマイマは例の邪魔もののニワトリのことで不満を言った。
- 不満を言う(ふまんをいう, to complain)
“Indeed! how interesting! I wish I could meet with that fowl. I would teach it to mind its own business!”
「へえ!おもしろい!そのニワトリに会ってみたいな。余計なお世話だって、教えてあげたい」
- 余計なお世話(よけいなおせわ, Mind your own business)
Mind your own business: A slightly more confrontational phrase meaning “focus on yourself and stop interfering.” It implies annoyance or boundary-setting.
“But as to a nest—there is no difficulty: I have a sackful of feathers in my wood-shed. No, my dear madam, you will be in nobody’s way. You may sit there as long as you like,” said the bushy long-tailed gentleman.
modifier: すについては
predicate: むずかしくない
「巣については、難しくないよ。薪小屋の中に袋いっぱいの羽毛がある。
いいや、マダム、誰の邪魔にもならないよ。好きなだけそこにいていいんだ」
モジャモジャの長い尻尾を持った紳士は言った。
- 難しい(むずかしい, difficult)
- 邪魔になる(じゃまになる, to get in the way)
He led the way to a very retired, dismal-looking house amongst the fox-gloves.
subject: かれ
predicate: あんないする
modifier: いえへ
彼はフォックスグローブのなかにある、見晴らしの悪い、陰気な家へ案内した。
- 案内する(あんないする, to lead)
It was built of faggots and turf, and there were two broken pails, one on top of another, by way of a chimney.
その家は薪と芝で作られていた。二つの破れたバケツが重ねてあった。煙突として。
Referenced from: The Tale of Jemima Puddle-duck by Beatrix Potter

