#1 To Leave It to Others: Learn Japanese

handwritten characters of The Tale of Jemima Puddle-duck 1

What a funny sight it is to see a brood of ducklings with a hen!

The Tale of Jemima Puddle-duck by Beatrix Potter

Grammar

predicate: きみょうな・こうけい

Japanese Translation
アヒルのヒナがニワトリと一緒にいる光景は、とても奇妙だ!
  • dictionary form
  • 光景(こうけい, sight)

—Listen to the story of Jemima Puddle-duck, who was annoyed because the farmer’s wife would not let her hatch her own eggs.

predicate: きいてくれ

modifier: アヒルの・おはなしを

アヒルのジマイマのおはなしを聞いてくれ。彼女は悩んでいた。農家の奥さんが彼女に自分の卵をかえさせないから。

Her sister-in-law, Mrs. Rebeccah Puddle-duck, was perfectly willing to leave the hatching to some one else—”I have not the patience to sit on a nest for twenty-eight days; and no more have you, Jemima. You would let them go cold; you know you would!”

subject: かのじょの・しまい

predicate: まかせるつもり

彼女の義理の姉妹、アヒルのミセス・リベカは、卵をかえすことを、他の誰かにすっかり任せるつもりだった。
「私は28日間も巣に座る忍耐強さがない。あなたもよ、ジマイマ。あなたは卵を冷たくさせてしまうでしょう。きっとね!」
  • 姉妹(しまい, sister)
  • 忍耐強さ(にんたいづよさ, patience)
  • 人任せにする(ひとまかせにする, to leave it to others)
ひとまかせにする: To delegate or entrust a task or responsibility to someone else, often implying avoidance of personal involvement.

“I wish to hatch my own eggs; I will hatch them all by myself,” quacked Jemima Puddle-duck.

subject: わたし

predicate: たまごを・かえしたい

「私は自分の卵をかえしたいんだ。自分自身でかえしたいんだ」
アヒルのジマイマがガーガー鳴いた。

She tried to hide her eggs; but they were always found and carried off.

subject: かのじょの・たまご

predicate: もちさられる

彼女は自分の卵を隠してみた。
しかし、卵はいつも見つかって、持ち去られた。
  • 持ち去る(もちさる, to carry off)

Jemima Puddle-duck became quite desperate. She determined to make a nest right away from the farm.

subject: ジマイマ

predicate: じぼうじきになる

アヒルのジマイマはすっかり自暴自棄になった。
彼女は農場から巣を移すことに決めた。
  • 自暴自棄(じぼうじき, to be in desperation)

She set off on a fine spring afternoon along the cart-road that leads over the hill.

subject: かのじょ

predicate: しゅっぱつする

modifier: はるの・ごご

彼女は出発した。ある晴れた春の日の午後に。丘の向こうへ続くデコボコ道を通って。

She was wearing a shawl and a poke bonnet.

subject: かのじょ

predicate: みにつける

modifier: ショールとボンネット

彼女はショールとポークボンネットを身につけていた。
  • 身につける(みにつける, to wear)

When she reached the top of the hill, she saw a wood in the distance.

subject: かのじょ

predicate: もりが・みえる

丘の頂上に着くと、彼女は遠くに森が見えた。

She thought that it looked a safe quiet spot.

subject: かのじょ

predicate: おもう

modifier: あんぜんで・しずかな・ばしょ

彼女は思った。安全で静かな場所だ。

Jemima Puddle-duck was not much in the habit of flying. She ran downhill a few yards flapping her shawl, and then she jumped off into the air.

subject: かのじょ

predicate: そらに・とびあがる

アヒルのジマイマはめったに空を飛ばなかった。
彼女は数ヤード丘を駆け下りた。ショールをはためかせて。
そして、彼女は空に飛び上がった。
  • 駆け下りる(かけおりる, to run down)

She flew beautifully when she had got a good start.

subject: かのじょ

predicate: とぶ

modifier: うつくしく

彼女は良いスタートを切って、美しく飛んだ。
  • スタートを切る(すたーとをきる, to get started) 

She skimmed along over the tree-tops until she saw an open place in the middle of the wood, where the trees and brushwood had been cleared.

subject: かのじょ

predicate: みつける

modifier: ひらけた・ばしょを

彼女は木々の上すれすれを飛び、森の中にひらけた場所を見つけた。そこでは、木々が取り除かれていた。

Jemima alighted rather heavily, and began to waddle about in search of a convenient dry nesting-place. She rather fancied a tree-stump amongst some tall fox-gloves.

subject: ジマイマ

predicate: きにいる

modifier: きりかぶを

ジマイマはドシリと着陸して、よたよた歩き出した。巣を作るのに適した場所を探し求めて。
彼女は背の高いフォックスグローブの中にある一本の切り株が気に入った。
  • 気に入る(きにいる, to fancy)

But—seated upon the stump, she was startled to find an elegantly dressed gentleman reading a newspaper.

subject: かのじょ

predicate: きづく

modifier: しんしに

しかし、その切り株に座って、上品な身なりの紳士が新聞を読んでいるのに気づいて、彼女はびっくりした。

He had black prick ears and sandy coloured whiskers.

彼にはピンと立った黒い耳と砂色のひげがあった。

“Quack?” said Jemima Puddle-duck, with her head and her bonnet on one side—”Quack?”

「クアック?」アヒルのジマイマが言った。頭とボンネットを傾けて、「クアック?」

The gentleman raised his eyes above his newspaper and looked curiously at Jemima—

subject: しんし

predicate: みる

modifier: ものめずらしそうに

その紳士は新聞から目をあげて、ジマイマを物珍しそうに見た。
  • 物珍しそうに(ものめずらしそうに, curiously)

“Madam, have you lost your way?” said he. He had a long bushy tail which he was sitting upon, as the stump was somewhat damp.

subject: かれ

predicate: しっぽにすわる

「マダム、道に迷ったのかい?」彼が言った。
彼には長いフサフサの尻尾があった。その切り株は少し湿っていたので、彼はその尻尾に座っていた。

Jemima thought him mighty civil and handsome. She explained that she had not lost her way, but that she was trying to find a convenient dry nesting-place.

subject: ジマイマ

predicate: せつめいする

ジマイマは彼がとても礼儀正しくてハンサムだと思った。
彼女は説明した。自分が道に迷ったのではなく、巣作りに適した場所を探しているのだと。
  • 礼儀正しい(れいぎただしい, civil)
  • 説明する(せつめいする, to explain)

“Ah! is that so? indeed!” said the gentleman with sandy whiskers, looking curiously at Jemima. He folded up the newspaper, and put it in his coat-tail pocket.

subject: かれ

predicate: しまう

modifier: しんぶんを

「ああ!そうなんだ?へえ!」
その砂色のひげをたくわえた紳士が言った。ジマイマを物珍しそうに見て。
彼は読んでいた新聞を畳んで、燕尾服のポケットにしまった。
  • 仕舞う(しまう, to put away)

Jemima complained of the superfluous hen.

subject: ジマイマ

predicate: ふまんをいう

ジマイマは例の邪魔もののニワトリのことで不満を言った。
  • 不満を言う(ふまんをいう, to complain)

“Indeed! how interesting! I wish I could meet with that fowl. I would teach it to mind its own business!”

「へえ!おもしろい!そのニワトリに会ってみたいな。余計なお世話だって、教えてあげたい」
  • 余計なお世話(よけいなおせわ, Mind your own business)
Mind your own business: A slightly more confrontational phrase meaning “focus on yourself and stop interfering.” It implies annoyance or boundary-setting.

“But as to a nest—there is no difficulty: I have a sackful of feathers in my wood-shed. No, my dear madam, you will be in nobody’s way. You may sit there as long as you like,” said the bushy long-tailed gentleman.

modifier: すについては

predicate: むずかしくない

「巣については、難しくないよ。薪小屋の中に袋いっぱいの羽毛がある。
いいや、マダム、誰の邪魔にもならないよ。好きなだけそこにいていいんだ」
モジャモジャの長い尻尾を持った紳士は言った。
  • 難しい(むずかしい, difficult)
  • 邪魔になる(じゃまになる, to get in the way)

He led the way to a very retired, dismal-looking house amongst the fox-gloves.

subject: かれ

predicate: あんないする

modifier: いえへ

彼はフォックスグローブのなかにある、見晴らしの悪い、陰気な家へ案内した。
  • 案内する(あんないする, to lead)

It was built of faggots and turf, and there were two broken pails, one on top of another, by way of a chimney.

その家は薪と芝で作られていた。二つの破れたバケツが重ねてあった。煙突として。

Referenced from: The Tale of Jemima Puddle-duck by Beatrix Potter

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top