Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter.
The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter
むかしむかし、四匹の小さなウサギたちがいた。彼らの名前はフロプシー、モプシー、コットンテイル、ピーター。
They lived with their Mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir-tree.
かれらは母親といっしょにすんでいた。とても大きなモミの木の根もとに。
‘Now my dears,’ said old Mrs. Rabbit one morning, ‘you may go into the fields or down the lane, but don’t go into Mr. McGregor’s garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor.’
「さあ、子供たち。野原か、小道の向こうにいってもいいけれど、ミスター・マクレガーの庭にいってはいけないよ。
あなたたちの父親はそこで事故にあって、パイにされたんだ。ミセス・マクレガーによって」
‘Now run along, and don’t get into mischief. I am going out.’
「さあ、いきなさい。いたずらっ子になってはいけないよ。いってきます」
Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the baker’s.
そのあと、ミセス・ラビットはバスケットとカサをもって、森をぬけてパン屋へ行った。
She bought a loaf of brown bread and five currant buns.
彼女はひとかたまりのブラウンパンと、干しブドウパンを5つ買った。
Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries:
フロプシー、モプシー、コットンテイルは、良い子で、小道をくだってブラックベリーを集めた。
But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor’s garden, and squeezed under the gate!
しかしピーターは、いたずらっ子で、ミスター・マクレガーの庭へ直行して、門の下を無理に通った。
First he ate some lettuces and some French beans; and then he ate some radishes;
まず、彼はレタスとフレンチビーンズを食べた。そしてそのあと、ラディッシュを食べた。
And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley.
そのあと、吐き気がして、彼はパセリをさがしに行った。
But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr. McGregor!
しかし、キュウリのフレームの端で、彼はミスター・マクレガーに出くわした!
Referenced from: The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter

