#1 ピーターラビットのおはなし:日本語訳

handwritten characters of The Tale of Peter Rabbit 1

Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter.

The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter
むかしむかし、四匹の小さなウサギたちがいた。彼らの名前はフロプシー、モプシー、コットンテイル、ピーター。

They lived with their Mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir-tree.

かれらは母親といっしょにすんでいた。とても大きなモミの木の根もとに。

‘Now my dears,’ said old Mrs. Rabbit one morning, ‘you may go into the fields or down the lane, but don’t go into Mr. McGregor’s garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor.’

「さあ、子供たち。野原か、小道の向こうにいってもいいけれど、ミスター・マクレガーの庭にいってはいけないよ。
あなたたちの父親はそこで事故にあって、パイにされたんだ。ミセス・マクレガーによって」

‘Now run along, and don’t get into mischief. I am going out.’

「さあ、いきなさい。いたずらっ子になってはいけないよ。いってきます」

Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the baker’s.

そのあと、ミセス・ラビットはバスケットとカサをもって、森をぬけてパン屋へ行った。

She bought a loaf of brown bread and five currant buns.

彼女はひとかたまりのブラウンパンと、干しブドウパンを5つ買った。

Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries:

フロプシー、モプシー、コットンテイルは、良い子で、小道をくだってブラックベリーを集めた。

But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor’s garden, and squeezed under the gate!

しかしピーターは、いたずらっ子で、ミスター・マクレガーの庭へ直行して、門の下を無理に通った。

First he ate some lettuces and some French beans; and then he ate some radishes;

まず、彼はレタスとフレンチビーンズを食べた。そしてそのあと、ラディッシュを食べた。

And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley.

そのあと、吐き気がして、彼はパセリをさがしに行った。

But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr. McGregor!

しかし、キュウリのフレームの端で、彼はミスター・マクレガーに出くわした!

Referenced from: The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール