Mr. McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages, but he jumped up and ran after Peter, waving a rake and calling out, ‘Stop thief!’
The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter
ミスター・マクレガーはよつんばいで、ヤングキャベツを植えつけていた。しかし、彼はとびあがって、ピーターをおいかけた。レーキをふって、大声をあげて。
「とまれ、どろぼう!」
Peter was most dreadfully frightened; he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate.
ピーターはひどくおびえて、庭をかけまわった。彼は門へ戻る道を忘れていた。
He lost one of his shoes among the cabbages, and the other shoe amongst the potatoes.
彼は片方の靴をキャベツ畑で、もう片方の靴をポテト畑で落とした。
After losing them, he ran on four legs and went faster, so that I think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net, and got caught by the large buttons on his jacket.
りょうほうの靴を落として、彼は四つ足で走った。より速く。
だから、逃げ切れたんじゃないかと思う。もし彼が運悪くグーズベリーネットに駆けこんで、ジャケットの大きなボタンがひっかからなかったら。
It was a blue jacket with brass buttons, quite new.
ブラスのボタンがついた青いジャケットだった。
Peter gave himself up for lost, and shed big tears; but his sobs were overheard by some friendly sparrows, who flew to him in great excitement, and implored him to exert himself.
ピーターは、もうダメだとあきらめて、おおつぶの涙をながした。
しかし、やさしいツバメたちがピーターの鳴き声を聞いて、彼をはげました。
Mr. McGregor came up with a sieve, which he intended to pop upon the top of Peter; but Peter wriggled out just in time, leaving his jacket behind him.
ミスター・マクレガーがふるいを持って、やってきた。ふるいでピーターを捕まえようとした。
しかしピーターはギリギリ切り抜けた。ジャケットを置き去りにして。
And rushed into the tool-shed, and jumped into a can.
そして、ものおき小屋にかけこんで、カンにとびこんだ。
It would have been a beautiful thing to hide in, if it had not had so much water in it.
うまい隠れ場所だった。そのなかが水でいっぱいじゃなかったら。
Referenced from: The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter

