#1 To be Involved in an Accident: Learn Japanese

handwritten characters of The Tale of Peter Rabbit 1

Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter.

The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter

Grammar

subject: ウサギたち

predicate: いた

Japanese Translation
むかしむかし、四匹の小さなウサギたちがいた。彼らの名前はフロプシー、モプシー、コットンテイル、ピーター。

They lived with their Mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir-tree.

subject: かれら

predicate: すんでいる

かれらは母親といっしょにすんでいた。とても大きなモミの木の根もとに。
  • dictionary form
  • 母親(ははおや, mother)
  • 住む(すむ, to live)
  • 根もと(ねもと, root base / foot of a plant or object)
 What does this word mean?
“ねもと” refers to the lower part of a plant where the roots begin, or the foundation of an object or idea. It’s often used metaphorically to describe origin or source.

‘Now my dears,’ said old Mrs. Rabbit one morning, ‘you may go into the fields or down the lane, but don’t go into Mr. McGregor’s garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor.’

predicate: いってはいけない

modifier: にわに

「さあ、子供たち。野原か、小道の向こうにいってもいいけれど、ミスター・マクレガーの庭にいってはいけないよ。
あなたたちの父親はそこで事故にあって、パイにされたんだ。ミセス・マクレガーによって」
  • 行く(いく, to go)
  • 父親(ちちおや, father)
  • 事故に遭う(じこにあう, to be involved in an accident)
“じこにあう” means to experience a sudden, unexpected event that usually causes harm or damage.

‘Now run along, and don’t get into mischief. I am going out.’

「さあ、いきなさい。いたずらっ子になってはいけないよ。いってきます」
  • 悪戯っ子(いたずらっこ, mischievous child)
“いたずらっこ” refers to a playful child who often causes harmless trouble or pranks.

Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the baker’s.

subject: ミセス・ラビット

predicate: いく

modifier: ぱんやへ

そのあと、ミセス・ラビットはバスケットとカサをもって、森をぬけてパン屋へ行った。

She bought a loaf of brown bread and five currant buns.

subject: かのじょ

predicate: かう

modifier: パンを

彼女はひとかたまりのブラウンパンと、干しブドウパンを5つ買った。
  • 買う(かう, to buy)

Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries:

subject: よいこたち

predicate: あつめる

modifier: ブラックベリーを

フロプシー、モプシー、コットンテイルは、良い子で、小道をくだってブラックベリーを集めた。
  • 良い子(よいこ, good child)
  • 集める(あつめる, to collect)

But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor’s garden, and squeezed under the gate!

subject: ピーター

predicate: とおる

しかしピーターは、いたずらっ子で、ミスター・マクレガーの庭へ直行して、門の下を無理に通った。
  • 直行(ちょっこう, direct route/nonstop)

First he ate some lettuces and some French beans; and then he ate some radishes;

まず、彼はレタスとフレンチビーンズを食べた。そしてそのあと、ラディッシュを食べた。

And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley.

そのあと、吐き気がして、彼はパセリをさがしに行った。
  • 探す(さがす, to search)

But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr. McGregor!

subject: ピーター

predicate: でくわす

modifier: ミスター・マクレガーに

しかし、キュウリのフレームの端で、彼はミスター・マクレガーに出くわした!
  • 出くわす(でくわす, to encounter / to run into)
“でくわす” means to unexpectedly come across someone or something.

Referenced from: The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top