“But now the climax had come, and Kershaw, after a final moment of hesitation, handed over to his German friend the two last letters purporting to have been written by Smethurst, and which, if you remember, played such an important part in the mysterious story of this extraordinary crime.
- 目的語
- the two last letters
「ところが、クライマックスがやってきた。
カーショーは、少し躊躇った後で、ドイツ人の友人に手紙を手渡した。それはスメサーストによって書かれたと主張する、最後に残った二通の手紙だった。そしてそれは非常に重要な役割を果たした。この奇妙な犯罪のストーリーに」
I have a copy of both these letters here,” added the man in the corner, as he took out a piece of paper from a very worn-out pocket-book, and, unfolding it very deliberately, he began to read:—
- 目的語
- a copy of both these letters
「その手紙のコピーがここにある」コーナーの男はそう付け加えて、使い古されたポケットブックから紙片を取り出した。そしてそれをゆっくりと広げて、読み始めた。
“‘Sir,—Your preposterous demands for money are wholly unwarrantable.
- 補語
- unwarrantable
『貴方のきわめて不合理なお金の無心は全くもって不当である』
I have already helped you quite as much as you deserve.
『私は既に貴方が受け取るに足る金額を十分支払い終えている』
However, for the sake of old times, and because you once helped me when I was in a terrible difficulty, I am willing to once more let you impose upon my good nature.
『しかしながら、昔のよしみで、私が困窮していた時に貴方がかつて私を手助けしたゆえに、もう一度、私の善意に甘えることを許そう』
A friend of mine here, a Russian merchant, to whom I have sold my business, starts in a few days for an extended tour to many European and Asiatic ports in his yacht, and has invited me to accompany him as far as England.
- 動詞
- starts, has invited
『私の友人が、彼は私の商売相手のロシア人商人なのだが、彼が数日後に長期旅行を始める。多くのヨーロッパとアジアの港へ、ヨットで向かう。彼は私にイングランドまで同行するよう勧めている』
Being tired of foreign parts, and desirous of seeing the old country once again after thirty years’ absence, I have decided to accept his invitation.
- 動詞
- have decided to accept
『外国暮らしに疲れて、30年ぶりにもう一度故郷を見たくなったので、私は彼の誘いに応じることに決めている』
I don’t know when we may actually be in Europe, but I promise you that as soon as we touch a suitable port I will write to you again, making an appointment for you to see me in London.
『私たちがいつヨーロッパにつくか分からない。しかし、約束する。私たちが適当な港に着いたらすぐに、貴方に手紙をだす。ロンドンで会う約束をしよう』
But remember that if your demands are too preposterous I will not for a moment listen to them, and that I am the last man in the world to submit to persistent and unwarrantable blackmail.
- the last man to
- ~するような人ではない
『しかし、覚えておくように。もしも貴方の要求があまりにも不合理ならば、私は要求を聞き入れるつもりはない。私はしつこくて不当な脅しに屈する人間ではない』
“The second letter was dated from Southampton,” continued the old man in the corner calmly, “and, curiously enough, was the only letter which Kershaw professed to have received from Smethurst of which he had kept the envelope, and which was dated.
「その次の手紙は、サウサンプトンが発送元だった」
コーナーの男は落ち着いて続けた。
「そして、奇妙な事に、それが唯一の手紙だった。カーショーがスメサーストから受け取ったと主張していて、彼が封筒を保存していて、そして日付のある唯一の手紙だ」
It was quite brief,” he added, referring once more to his piece of paper.
「その手紙はとても簡潔だった」
コーナーの男が付け加えて、もう一度紙片を調べた。
“‘Dear Sir,—Referring to my letter of a few weeks ago, I wish to inform you that the Tsarskoe Selo will touch at Tilbury on Tuesday next, the 10th.
- 船名
- the Tsarskoe Selo
『数週間前の私の手紙に関して、貴方に通知する。ツアルスコエ・セロ号がティルベリーに到着する。10日の火曜日に』
I shall land there, and immediately go up to London by the first train I can get.
『私はそこで上陸して、すぐにロンドンへ行くつもりだ。乗る事の出来る一番最初の列車で』
If you like, you may meet me at Fenchurch Street Station, in the first-class waiting-room, in the late afternoon.
『貴方がよければ、フェンチャーチストリートの駅で会ってもいい。一等待合室で、午後の遅い時間に』
Since I surmise that after thirty years’ absence my face may not be familiar to you, I may as well tell you that you will recognize me by a heavy Astrakhan fur coat, which I shall wear, together with a cap of the same.
『30年が経ち、私の顔が分からないだろうから、私の着ている厚手のアラスカンファーコートとキャップで見分けがつくだろう』
You may then introduce yourself to me, and I will personally listen to what you may have to say.
『そのとき私に自己紹介してくれ。私が自ら貴方の話を聞こう』
“It was this last letter which had caused William Kershaw’s excitement and his wife’s tears.
「それが最後の手紙だった。ウィリアム・カーショーを興奮させて、彼の妻を涙させた原因の手紙だ」
In the German’s own words, he was walking up and down the room like a wild beast, gesticulating wildly, and muttering sundry exclamations.
「ドイツ人の言葉によれば、彼は部屋を行ったり来たりしていたそうだ。野生動物のように、興奮して腕を振り回し、叫び声をあげながら」
Mrs. Kershaw, however, was full of apprehension.
「しかしながら、ミセス・カーショーは不安でいっぱいだった」
She mistrusted the man from foreign parts—who, according to her husband’s story, had already one crime upon his conscience—who might, she feared, risk another, in order to be rid of a dangerous enemy.
「彼女は外国から来るその男を不審に思った。彼女の夫の話によれば、その男はすでに罪を背負っていた。その男はもう一つ罪を犯すかもしれないじゃないか。危険な敵を排除するために」
Woman-like, she thought the scheme a dishonourable one, for the law, she knew, is severe on the blackmailer.
「女性らしく、彼女はその計画が恥ずべき行為であると考えた。法律は恐喝犯に厳しいのだから」
“The assignation might be a cunning trap, in any case it was a curious one; why, she argued, did not Smethurst elect to see Kershaw at his hotel the following day?
「その密会の約束は狡猾な罠かもしれない。いずれにしても、奇妙なものだ。
どうしてスメサーストは、後日、自分のホテルでカーショーと会うことにしなかったのか」
A thousand whys and wherefores made her anxious, but the fat German had been won over by Kershaw’s visions of untold gold, held tantalisingly before his eyes.
「いくつもの疑問が彼女を不安にさせた。しかし、太ったドイツ人の友人は、カーショーの思い描く莫大なお金の幻想によって説得された。その幻想は彼の目を捉えて離さなかったのだ」
He had lent the necessary £2, with which his friend intended to tidy himself up a bit before he went to meet his friend the millionaire.
「彼は必要なお金を貸した。そのお金を使って、彼の友人は身なりを整えるつもりだった。お金持ちの友人に会いに行く前に」
Half an hour afterwards Kershaw had left his lodgings, and that was the last the unfortunate woman saw of her husband, or Müller, the German, of his friend.
「30分後、カーショーは宿を立ち去った。そしてそれが不幸な夫人が夫を見た最後だった。ドイツ人のミュラーも、それが友人を見た最後だった」
“Anxiously his wife waited that night, but he did not return; the next day she seems to have spent in making purposeless and futile inquiries about the neighbourhood of Fenchurch Street; and on the 12th she went to Scotland Yard, gave what particulars she knew, and placed in the hands of the police the two letters written by Smethurst.”
「心配して、彼の妻はその晩待っていた。しかし、彼は戻らなかった。
翌日、彼女はフェンチャーチストリート近辺で無駄な捜査に時間を費やしたようだ。
そして12日に、彼女はスコットランドヤードへ行き、自身の知る情報を提出して、警察の手に委ねたのだ。スメサーストが書いたとされる二通の手紙を」
Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

