#1 オズの魔法使い: 日本語訳

Introduction / 序章

Folklore, legends, myths and fairy tales have followed childhood through the ages, for every healthy youngster has a wholesome and instinctive love for stories fantastic, marvelous and manifestly unreal.

The Wonderful Wizard of Oz
昔話、伝説、神話、おとぎ話はいくつもの時代を通して幼少期と共にあった。
健全な子供は皆、健全で本能的な愛を持っているからだ。空想的で不思議な架空の物語に対しての愛を。

The winged fairies of Grimm and Andersen have brought more happiness to childish hearts than all other human creations.

グリムとアンデルセンの羽付き妖精たちは子供の心へ喜びを運んできた。他の全ての創作物よりも多くの喜びを。

Yet the old time fairy tale, having served for generations, may now be classed as “historical” in the children’s library; for the time has come for a series of newer “wonder tales” in which the stereotyped genie, dwarf and fairy are eliminated, together with all the horrible and blood-curdling incidents devised by their authors to point a fearsome moral to each tale.

しかしながら、古いおとぎ話は、何世代も役目を果たし続けてきたので、現在は児童書の中で『歴史』に分類される。
比較的新しい『ワンダーテイル』というシリーズが登場したからだ。
そのワンダーテイルには、典型的なジーニやドワーフやフェアリーが省かれている。道徳を教えるために著者が生み出した、恐ろしい血も凍る出来事と共に。

Modern education includes morality; therefore the modern child seeks only entertainment in its wonder tales and gladly dispenses with all disagreeable incident.

現代教育は道徳を含んでいる。だから近代の子供はワンダーテイルに娯楽だけを求めて、不快な出来事を省くのだ。
  • dispense with
  • ~を不要とする

Having this thought in mind, the story of “The Wonderful Wizard of Oz” was written solely to please children of today.

この考えを心に持って、『オズの魔法使い』という物語は現代の子供たちを喜ばせるためだけに書かれた。

It aspires to being a modernized fairy tale, in which the wonderment and joy are retained and the heartaches and nightmares are left out.
L. Frank Baum
Chicago, April, 1900.

現代のおとぎ話になることを望む。
そして現代のおとぎ話には、不思議なものと喜びが保たれて、悲嘆と悪夢が省かれる。

Chapter I The Cyclone / 1. サイクロン

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer’s wife. 

ドロシーはカンザスの大草原の中央に住んでいた。
叔父のヘンリーと一緒に。彼は農夫だった。
叔母のエムと一緒に。彼女は農夫の妻だった。

Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. 

彼らの家は小さかった。家を建てるための木材をワゴンで何マイルも運ばなければならなかったからだ。

There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. 

四つの壁、一つの床と屋根があった。そしてそれが1部屋を作った。
この部屋には錆びた見た目の調理ストーブが一つ、食器棚が一つ、テーブルが一つ、椅子が3つ4つ、そしてベッドがはいっていた。

Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. 

ヘンリーおじさんとエムおばさんは部屋の角に大きなベッドを持っていた。
ドロシーは別の角に小さなベッドを持っていた。

There was no garret at all, and no cellar—except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. 

屋根裏部屋も、地下室も、何もなかった。
サイクロンセラーという地面に掘られた小さな穴だけはあった。家族はそこに避難できる。進路にある建物を押しつぶすほどの、巨大な竜巻が発生した場合に。
  • in case one of
  • もし~が起きたら

It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.

サイクロンセラーには床の中央にあるトラップドアで繋がっていた。ドラップドアからハシゴが伸びていた。小さく暗い穴の中に。

Referenced from: The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール