#1 A Strayed Allegiance: 日本語訳

handwritten characters of A Strayed Allegiance 1

“Will you go to the Cove with me this afternoon?”

A Strayed Allegiance
「今日の午後、一緒にザ・コーブに行かない?」

It was Marian Lesley who asked the question.

マリアン・レスリーが、その質問をした。

Esterbrook Elliott unpinned with a masterful touch the delicate cluster of Noisette rosebuds she wore at her throat and transferred them to his buttonhole as he answered courteously: “Certainly. My time, as you know, is entirely at your disposal.”

エスターブルック・エリオットは彼女の喉元にある繊細なノワゼット・ローズバッツの房を巧みな手つきで外して、それを自分のボタンホールに移した。丁寧に答えながら。
「もちろん。私の時間は、完全にあなたのものだ」

They were standing in the garden under the creamy bloom of drooping acacia trees.

彼らは庭の中に立っていた。垂れ下がるアカシアの木の、クリーム色の花の下に。

One long plume of blossoms touched lightly the soft, golden-brown coils of the girl’s hair and cast a wavering shadow over the beautiful, flower-like face beneath it.

長い冠毛が少女のゴールデンブラウンのやわらかな巻き毛に軽く触れて、揺れる影を落とした。木の下にいる彼女の花のような美しい顔に。

Esterbrook Elliott, standing before her, thought proudly that he had never seen a woman who might compare with her.

エスターブルック・エリオットは、彼女の前に立っていて、誇らしく思った。彼女と比べられる女性を一度も見たことがないと。

In every detail she satisfied his critical, fastidious taste.

どんな些細な点でも、彼女は好みにうるさい彼を満足させた。

There was not a discordant touch about her.

彼女には調和を崩すところがなかった。

Esterbrook Elliott had always loved Marian Lesley—or thought he had.

エスターブルック・エリオットはマリアン・レスリーがずっと好きだった。好きだと思っていた。

They had grown up together from childhood.

彼らは一緒に成長した。幼少期から。

He was an only son and she an only daughter.

彼は一粒種の息子で、彼女は一粒種の娘だった。
「Only child」とは、兄弟姉妹がいない人、つまり両親にとって唯一の子どもを指します。

It had always been an understood thing between the two families that the boy and girl should marry.

両家の間では前々から了解済みの事だった。その少年少女が結婚する事が。

But Marian’s father had decreed that no positive pledge should pass between them until Marian was twenty-one.

しかし、マリアンの父親は命じていた。彼らの間で、何の約束も交わしてはならないと。マリアンが21歳になるまでは。

Esterbrook accepted his mapped-out destiny and selected bride with the conviction that he was an exceptionally lucky fellow.

エスターブルックは自分の定められた運命と、選ばれた花嫁を受け入れた。自分が非常に恵まれた男なのだと確信をもって。

Out of all the women in the world Marian was the very one whom he would have chosen as mistress of his fine, old home.

世の中の女性で、マリアンこそが、自分の古い名家の女主人として選びたかった女性だった。

She had been his boyhood’s ideal.

彼女は彼の少年時代の憧れだった。

He believed that he loved her sincerely, but he was not too much in love to be blind to the worldly advantages of his marriage with his cousin.

彼は信じていた。自分が彼女を心から愛していると。
しかし、愛情で目が眩むほどではなかった。彼は従妹との結婚による利益に気づいていた。

His father had died two years previously, leaving him wealthy and independent.

彼の父親は二年前に亡くなっていて、彼はお金持ちの独り身だった。

Marian had lost her mother in childhood; her father died when she was eighteen.

マリアンは幼少期に母親を亡くしていて、彼女の父親は彼女が18の時に亡くなった。

Since then she had lived alone with her aunt.

それ以来、彼女は叔母と二人きりで暮らしていた。

Her life was quiet and lonely.

彼女の人生は閑静で寂しいものだった。

Esterbrook’s companionship was all that brightened it, but it was enough.

エスターブルックとの付き合いだけが彼女の人生を明るくした。それで十分だった。

Marian lavished on him all the rich, womanly love of her heart.

マリアンはすべての愛情を彼に与えた。

On her twenty-first birthday they were formally betrothed.

彼女の21歳の誕生日に、彼らは正式に婚約した。

They were to be married in the following autumn.

彼らは次の秋に結婚する予定だった。

Referenced from: A Strayed Allegiance by L. M. Montgomery

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール