This afternoon, under the acacias, they had been planning about their wedding.
A Strayed Allegiance
その日の午後、アカシアの木の下で、彼らは自分たちの結婚式の計画を立てていた。
There was no one to consult but themselves.
相談相手は誰もいなかった。自分たち以外には。
They were to be married early in September and then go abroad.
彼らは9月の初めに結婚して、そのあと外国へ行く予定だった。
Esterbrook mapped out the details of their bridal tour with careful thoughtfulness.
エスターブルックは新婚旅行の詳細な計画を立てた。思いやりをもって。
They would visit all the old-world places that Marian wished to see.
彼らはマリアンが見たいと望んだすべての歴史的な場所を訪れるつもりだった。
Afterwards they would come back home.
そのあと、彼らは故郷に戻るつもりだった。
He discussed certain changes he wished to make in the old Elliott mansion to fit it for a young and beautiful mistress.
彼はエリオット邸のいくつかの改装について話し合った。若く美しい女主人に相応しく変更したかったのだ。
He did most of the planning. Marian was content to listen in happy silence.
彼はその計画の大部分を担当した。
マリアンは喜んで話を聞いた。嬉しそうに、静かに。
Afterwards she had proposed this walk to the Cove.
そのあとに、彼女はザ・コーブへの散歩を提案したのだった。
“What particular object of charity have you found at the Cove now?” asked Esterbrook, with lazy interest, as they walked along.
「今度はザ・コーブでどんな慈善の対象を見つけたんだい?」気だるげな好奇心をもって、エスターブルックが尋ねた。二人で歩きながら。
“Mrs. Barrett’s little Bessie is very ill with fever,” answered Marian.
「ミセス・バレットのリトル・ベッシーが熱を出してとても具合が悪いんだ」マリアンが答えた。
Then, catching his anxious look, she hastened to add, “It is nothing infectious—some kind of a slow, sapping variety. There is no danger, Esterbrook.”
それから、彼の心配そうな表情を見て、彼女は急いで付け加えた。
「うつることは無いよ。徐々に体力を奪う種類の病だ。危険はないよ、エスターブルック」
“I was not afraid for myself,” he replied quietly.
「私は自分の事が心配だったわけじゃない」彼は静かに答えた。
“My alarm was for you. You are too precious to me, Marian, for me to permit you to risk health and life, if it were dangerous.
「君の事が心配だったんだ。君は私にとってかけがえのない人すぎて、私は君が健康を危険にさらすことを許せないんだ。もしも危険だったのなら」
What a Lady Bountiful you are to those people at the Cove.
「君はなんて慈善家なのだろう。ザ・コーブの人々に対して」
When we are married you must take me in hand and teach me your creed of charity.
「私たちが結婚したら、君が私を導いて、君の慈善の信条を私に教えてくれ」
I’m afraid I’ve lived a rather selfish life. You will change all that, dear. You will make a good man of me.”
「残念ながら、私は自己中心的な人生を送ってきた。君が全てを変えてくれる。君が私を立派な人にしてくれる」
“You are that now, Esterbrook,” she said softly. “If you were not, I could not love you.”
「あなたはもう立派な人だよ、エスターブルック」彼女は穏やかに言った。
「そうでなかったら、私はあなたを愛することができなかったよ」
“It is a negative sort of goodness, I fear. I have never been tried or tempted severely. Perhaps I should fail under the test.”
「私のは消極的な善良性だよ、残念だけど。
私は悪行をしたくなったことが一度もなかったんだ。
もしかすると、私はテストに落ちるかもしれない」
“I am sure you would not,” answered Marian proudly.
「あなたはテストに落ちないよ」マリアンは得意げに答えた。
Esterbrook laughed; her faith in him was pleasant. He had no thought but that he would prove worthy of it.
エスターブルックは笑った。彼女の自分への信頼は心地よかった。彼が考えたのは、彼女の信頼にこたえようということだけだった。
Referenced from: A Strayed Allegiance by L. M. Montgomery

