#3 古風な挨拶

handwritten characters of The Canterville Ghost 3

As Canterville Chase is seven miles from Ascot, the nearest railway station, Mr. Otis had telegraphed for a waggonette to meet them, and they started on their drive in high spirits.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde
カンタヴィルチェイスは最寄り駅のアスコットから7マイル離れているので、ミスター・オーティスは電報を打って、彼らを迎えるワゴネットを呼んでいた。
彼らは上機嫌で馬車旅行に出発した。

It was a lovely July evening, and the air was delicate with the scent of the pinewoods.

美しい7月の夕方だった。空気はかすかに松林の香りがした。

Now and then they heard a wood-pigeon brooding over its own sweet voice, or saw, deep in the rustling fern, the burnished breast of the pheasant.

ときどき、モリバトが卵を温める甘い声が聞こえたり、ガサガサいうシダの奥で光るキジの胸が見えた。

Little squirrels peered at them from the beech-trees as they went by, and the rabbits scudded away through the brushwood and over the mossy knolls, with their white tails in the air.

小さなリスたちが彼らをブナの木からじっと見た。彼らが通り過ぎる時に。
ウサギたちが逃げ出した。ヤブの中をとおり、苔の塚を超えて、白い尻尾を高くして。

As they entered the avenue of Canterville Chase, however, the sky became suddenly overcast with clouds, a curious stillness seemed to hold the atmosphere, a great flight of rooks passed silently over their heads, and, before they reached the house, some big drops of rain had fallen.

しかしながら、彼らがカンタヴィルチェイスの大通りに入ると、
空が突然曇った。
奇妙な静けさが空気をつかんだような気がした。
カラスの大群が彼らの頭上を静かに通り過ぎた。
そして、彼らが屋敷に到着する前に、大粒の雨が降った。

Standing on the steps to receive them was an old woman, neatly dressed in black silk, with a white cap and apron.

階段に立って彼らを迎えたのは、ブラックシルクの服をきちんと着た一人の老女だ。白いキャップとエプロンをつけていた。

This was Mrs. Umney, the housekeeper, whom Mrs. Otis, at Lady Canterville’s earnest request, had consented to keep in her former position.

この人はハウスキーパーのミセス・アムニー。ミセス・オーティスは彼女を引き続き雇うことに同意していた。レディ・カンタヴィルに熱心に頼まれて。

She made them each a low curtsey as they alighted, and said in a quaint, old-fashioned manner, “I bid you welcome to Canterville Chase.”

彼女はオーティス家のそれぞれに深いお辞儀をして、言った。古風な言葉遣いで。
「カンタヴィルチェイスへようこそ」

Following her, they passed through the fine Tudor hall into the library, a long, low room, panelled in black oak, at the end of which was a large stained glass window.

彼女に続いて、オーティス一家は見事なチューダーホールを通って書斎に入った。背の高い、薄暗い部屋で、ブラックオークの板で装飾された部屋だ。部屋の突き当りには、大きなステンドグラスの窓があった。

Here they found tea laid out for them, and, after taking off their wraps, they sat down and began to look round, while Mrs. Umney waited on them.

ここには彼らのためにお茶が用意されていた。
そして、上着を脱いで、オーティス一家は腰を下ろして、あたりを見回し始めた。ミセス・アムニーが彼らに給仕する間に。

Referenced from: The Canterville Ghost by Oscar Wilde

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール