#18 行方不明: Learn English

handwritten characters of The Canterville Ghost 18

About ten minutes later, the bell rang for tea, and, as Virginia did not come down, Mrs. Otis sent up one of the footmen to tell her. 

The Canterville Ghost by Oscar Wilde
10分ほど後に、ベルが鳴ってお茶の時間を知らせた。
ヴァージニアが降りてこなかったので、ミセス・オーティスは従僕の一人を行かせて彼女に知らせた。

After a little time he returned and said that he could not find Miss Virginia anywhere.

少しして、彼が戻って来て、言った。ミス・ヴァージニアがどこにも見つからなかったと。

As she was in the habit of going out to the garden every evening to get flowers for the dinner-table, Mrs. Otis was not at all alarmed at first, but when six o’clock struck, and Virginia did not appear, she became really agitated, and sent the boys out to look for her, while she herself and Mr. Otis searched every room in the house.

ヴァージニアは毎晩庭に出てディナーテーブルの花を摘む習慣があったので、ミセス・オーティスは全く心配していなかった。最初のうちは。
しかし、6時になっても、ヴァージニアが現れなかったので、彼女は不安になって、息子たちを行かせて、彼女を探させた。そしてその間、彼女自身とミスター・オーティスは屋敷のあらゆる部屋を調べた。

At half-past six the boys came back and said that they could find no trace of their sister anywhere.

6時半に、息子たちが帰って来て、ヴァージニアの痕跡を見つけられなかったと言った。

They were all now in the greatest state of excitement, and did not know what to do, when Mr. Otis suddenly remembered that, some few days before, he had given a band of gipsies permission to camp in the park.

彼らはすっかり動揺していて、何をするべきか分からなかった。
そのとき、ミスター・オーティスは突然思い出した。何日か前に、自分がジプシーの一団に公園で野営する許可を与えていたことを。

He accordingly at once set off for Blackfell Hollow, where he knew they were, accompanied by his eldest son and two of the farm-servants.

それで、彼はすぐにブラックフェルホロウへ向けて出発した。そこにジプシーたちがいるはずで、長男と二人のファームサーバントがついていった。

The little Duke of Cheshire, who was perfectly frantic with anxiety, begged hard to be allowed to go too, but Mr. Otis would not allow him, as he was afraid there might be a scuffle.

チェシャーの若公爵は、心配ですっかり取り乱していて、自分も同行させてくれるよう必死に頼んだ。
しかしミスター・オーティスはどうしても許可しなかった。彼は小競り合いになることを心配したのだ。

On arriving at the spot, however, he found that the gipsies had gone, and it was evident that their departure had been rather sudden, as the fire was still burning, and some plates were lying on the grass.

しかし、その場所に到着すると、ジプシーたちは去った後だった。彼らの出発が唐突だったことは明らかだった。火はまだ燃えていて、皿がいくつか芝生の上に置いてあったのだから。

Having sent off Washington and the two men to scour the district, he ran home, and despatched telegrams to all the police inspectors in the county, telling them to look out for a little girl who had been kidnapped by tramps or gipsies.

ワシントンと二人の使用人にその地域をくまなく調べさせて、ミスター・オーティスは家へ駆け戻り、地域の捜査官全員に電報を打って、彼らに誘拐された少女を探すよう伝えた。

He then ordered his horse to be brought round, and, after insisting on his wife and the three boys sitting down to dinner, rode off down the Ascot road with a groom.

それから、彼は自分の馬を連れてくるよう命じた。
そして、妻と三人の子供たちに言い含めて食事につかせたあと、馬の飼育係とアスコットの街道の向こうへ馬を走らせた。

He had hardly, however, gone a couple of miles, when he heard somebody galloping after him, and, looking round, saw the little Duke coming up on his pony, with his face very flushed, and no hat.

しかし、彼が2マイル進むかどうかの時に、誰かが後ろで馬を走らせているおとが聞こえた。振り向くと、若公爵がポニーに乗って近づいてくるのが見えた。彼の顔は真っ赤で、帽子もかぶっていなかった。

“I’m awfully sorry, Mr. Otis,” gasped out the boy, “but I can’t eat any dinner as long as Virginia is lost. Please don’t be angry with me; if you had let us be engaged last year, there would never have been all this trouble. You won’t send me back, will you? I can’t go! I won’t go!”

「大変申し訳ございません、ミスターオーティス。でも、食事が喉を通らないのです。ヴァージニアが見つからない限り。
怒らないでください。あなたが去年私たちに婚約させていたら、このトラブルは起きませんでした。
あなたは私を戻しませんよね?私は戻りません!」

The Minister could not help smiling at the handsome young scapegrace, and was a good deal touched at his devotion to Virginia, so leaning down from his horse, he patted him kindly on the shoulders, and said, “Well, Cecil, if you won’t go back, I suppose you must come with me, but I must get you a hat at Ascot.”

アメリカ公使はこのハンサムな厄介者に微笑まずにはいられなかった。そして彼のヴァージニアへの愛情に大いに心を動かされた。
馬から身を乗り出して、ミスター・オーティスは若公爵の両肩を優しく叩いて、言った。
「よろしい、セシル。戻りたくないのなら、一緒に来なさい。だが、私はアスコットで君に帽子を買わなければならない」

“Oh, bother my hat! I want Virginia!” cried the little Duke, laughing, and they galloped on to the railway station.

「ああ、帽子なんて!私はヴァージニアが欲しい!」若公爵は笑いながら叫んだ。そして彼らはアスコットの鉄道駅へ馬を走らせた。

There Mr. Otis inquired of the station-master if any one answering to the description of Virginia had been seen on the platform, but could get no news of her.

そこでミスター・オーティスは駅長にヴァージニアの人相に合致する人物が駅のホームで目撃されたかどうかを尋ねた。しかし、彼女についての情報は得られなかった。

The station-master, however, wired up and down the line, and assured him that a strict watch would be kept for her, and, after having bought a hat for the little Duke from a linen-draper, who was just putting up his shutters, Mr. Otis rode off to Bexley, a village about four miles away, which he was told was a well-known haunt of the gipsies, as there was a large common next to it.

しかし、駅長は連絡を回して、彼女のために警戒を怠らないと彼に保証した。
そして、若公爵に帽子を買った後、ミスター・オーティスは4マイルほど離れたベクスリー村に馬を走らせた。そこはジプシーの有名なたまり場だった。隣に広い共有地があるからだ。

Here they roused up the rural policeman, but could get no information from him, and, after riding all over the common, they turned their horses’ heads homewards, and reached the Chase about eleven o’clock, dead-tired and almost heart-broken.

彼らは田舎の警官を起こした。しかし何の情報も得られなかった。
そして、その共有地を馬に乗って走りまわった後、彼らは家の方へ馬の向きを変えた。11時ごろにチェイスに到着した。ひどく疲れて、心が壊れそうだった。

They found Washington and the twins waiting for them at the gate-house with lanterns, as the avenue was very dark.

ワシントンと双子がランタンをもって門番小屋で待っているのが見えた。並木道は真っ暗だった。

Not the slightest trace of Virginia had been discovered.

ヴァージニアについてわずかな痕跡も見つかっていなかった。

The gipsies had been caught on Brockley meadows, but she was not with them, and they had explained their sudden departure by saying that they had mistaken the date of Chorton Fair, and had gone off in a hurry for fear they should be late.

ジプシーたちはブロックリー草原で捕まっていた。しかし、ヴァージニアは彼らと一緒ではなかった。
彼らは自分たちの急な出立をこう説明していた。自分たちはチュートンフェアの日付を間違えていて、遅刻を心配して慌てて出発したのだと。

Indeed, they had been quite distressed at hearing of Virginia’s disappearance, as they were very grateful to Mr. Otis for having allowed them to camp in his park, and four of their number had stayed behind to help in the search.

実際、彼らはヴァージニアの失踪を聞いて心を痛めていた。彼らはミスター・オーティスが公園での野営を許してくれたことに感謝していた。そして4人のメンバーが残って捜索を手伝っていた。

The carp-pond had been dragged, and the whole Chase thoroughly gone over, but without any result.

コイの池の水底をさらって、チェイス全てを完全に調べたが、成果がなかった。

Referenced from: The Canterville Ghost by Oscar Wilde

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール