#19 証拠と事実: Learn English

“‘But how do you account for Kershaw knowing all your movements?’ still persisted his Honour, ‘and his knowing the exact date of your arrival in England? How do you account for these two letters, in fact?’

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy
「『あなたはどう説明するのか?カーショーがあなたの行動すべてを知っていたことを』
裁判長が追及した。
『彼があなたの正確なイングランド到着日を知っていたことを、どう説明するのか?
あなたはこの二通の手紙をどう説明するのか?』」

“‘I cannot account for it or them, your Honour,’ replied the prisoner quietly.

「『私はそれらを説明することができない』被告人は静かに答えた」

‘I have proved to you, have I not, that I never wrote those letters, and that the man—er—Kershaw is his name?—was not murdered by me?’

『私はあなたに証明してきた。私は二通の手紙を書いていないし、その男―カーショーという名前か?―その男を殺した事もないと証明してきた』

“‘Can you tell me of anyone here or abroad who might have heard of your movements, and of the date of your arrival?’

『あなたの行動と到着日を知りうる人物は誰だ?』
  • here or abroad
  • 国内外

“‘My late employés at Vladivostok, of course, knew of my departure, but none of them could have written these letters, since none of them know a word of English.’

『ウラジオストクにいる従業員たちは、もちろん、私の出発について知っていた。
しかし、彼らに手紙が書けたはずがない。誰も英単語を知らないのだから』

“‘Then you can throw no light upon these mysterious letters?

『それなら、あなたはこの不可解な手紙について何もわからないのか?』
  • throw light on
  • ~を明らかにする

You cannot help the police in any way towards the clearing up of this strange affair?’

『あなたは警察をなにも手伝うことができないのか?この奇妙な事件の解明に向けて』
  • clearing up
  • 解明すること

“‘The affair is as mysterious to me as to your Honour, and to the police of this country.’

『この事件は私にとっても謎だ。裁判長やこの国の警察と同じくらい』

“Francis Smethurst was discharged, of course; there was no semblance of evidence against him sufficient to commit him for trial.

『フランシス・スメサーストは、当然ながら釈放された。
彼を裁判にかけるに足る証拠が一切なかったからだ』

The two overwhelming points of his defence which had completely routed the prosecution were, firstly, the proof that he had never written the letters making the assignation, and secondly, the fact that the man supposed to have been murdered on the 10th was seen to be alive and well on the 16th.

『検察側を完全に打ち負かした弁護側の大きな二つのポイントは、
第一に、密会の原因となった手紙を彼が書いていなかったという証拠だ。
そして第二に、10日に殺されたと思われる男が16日に生存が確認されたという事実であった』

But then, who in the world was the mysterious individual who had apprised Kershaw of the movements of Smethurst, the millionaire?”

『しかしそうすると、スメサーストの行動をカーショーに知らせたのはいったい誰だったのだろうか?』

Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール