“‘Well, your Honour,’ added the prisoner with noble frankness, ‘it was my first day in the old country.
The Old Man in the Corner by Baroness Orczy
「被告人は付け加えた。『裁判長、それはイギリスでの私の初日の出来事だった』」
- the old country
- イギリス
I had come back after thirty years with my pockets full of gold, and this was the first sad tale I had heard; but I am a business man, and did not want to be exactly “done” in the eye.
『私は30年を経て戻って来ていた。ポケットをお金でいっぱいにして。
そして、これが私が耳にした最初の悲しい話だった。
だが、私はビジネスマンであるし、騙されたくなかった』
- done in the eye
- 騙す
I followed my man through the fog, out into the streets.
『私はその男の後に続いて霧の中を通って、街路に出た』
He walked silently by my side for a time.
『彼は黙って歩いた。私のそばで、しばらくの間』
I had not a notion where I was.
『私は自分がどこにいるのか見当もつかなかった』
“‘Suddenly I turned to him with some question, and realized in a moment that my gentleman had given me the slip.
『不意に、私は疑問を抱いて、彼に振り向いた。そしてすぐに気づいた。例の男が姿を消したことを』
- give someone the slip
- 人をまく、姿をくらます
Finding, probably, that I would not part with my money till I had seen the starving wife and children, he left me to my fate, and went in search of more willing bait.
『おそらく、私が飢えている妻子を確認するまでお金を出さないだろうと察して、彼は私を放って、もっと見込みのある餌を探しに行ったのだろう』
- part with
- 手放す
“‘The place where I found myself was dismal and deserted.
『気がつけば、私は寂しく人通りのない場所にいた』
I could see no trace of cab or omnibus.
『タクシーもバスも見つからなかった』
I retraced my steps and tried to find my way back to the station, only to find myself in worse and more deserted neighbourhoods.
『私は来た道を戻って、駅へ帰る道を見つけようとしたが、気がつけば更にひと気のない地域に進んだだけだった』
- only to do
- ~したが、結局残念な結果になった
I became hopelessly lost and fogged.
『私は完全に迷子になり、霧に閉じ込められた』
I don’t wonder that two and a half hours elapsed while I thus wandered on in the dark and deserted streets; my sole astonishment is that I ever found the station at all that night, or rather close to it a policeman, who showed me the way.’
『私は不思議に思わない。暗く人通りのない街路をさ迷っている間に、二時間半が経過していたことを。
私の唯一の驚きは、その夜、駅を見つけられたことだ。
いや正確には、駅の近くで警官を見つけたのだ。その警官が私に道を教えてくれたのだ』
Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

