“A fresh mystery had cropped up.
The Old Man in the Corner by Baroness Orczy
「新たな謎が生じていた」
Who, then, had made the assignation with William Kershaw at Fenchurch Street railway station?
「その場合、誰がフェンチャーチストリート駅でウィリアム・カーショーと密会する約束をしていたのか?」
The prisoner gave a fairly satisfactory account of the employment of his time since his landing in England.
「被告人はかなり納得のいく説明をした。それは自分がイングランドに上陸してからの時間の運用についての説明だった」
“‘I came over on the Tsarskoe Selo,’ he said, ‘a yacht belonging to a friend of mine.
「『私はツァルスコエ・セロー号に乗ってやってきた。私の友人が所有するヨットの事だ』そう被告人が言った」
- belonging
- ~の所有である
When we arrived at the mouth of the Thames there was such a dense fog that it was twenty-four hours before it was thought safe for me to land.
『我々がテムズ川の河口に到着した時、濃い霧だったので、上陸するのに安全だと判断されるまでに24時間かかった』
My friend, who is a Russian, would not land at all; he was regularly frightened at this land of fogs. He was going on to Madeira immediately.
『私の友人は、ロシア人で、まったく上陸したがらなかった。
彼はいつも怖がっていたのだ。この霧の地を。
彼はすぐにマデイラへ向かう予定だった』
- this land of fogs
- イギリス
“‘I actually landed on Tuesday, the 10th, and took a train at once for town.
『私は正確には10日の火曜日に上陸して、すぐに列車に乗って街へ向かった』
I did see to my luggage and a cab, as the porter and driver told your Honour; then I tried to find my way to a refreshment-room, where I could get a glass of wine.
『私は確かに荷物を載せてタクシーの手配をした。ポーターとドライバーが裁判長に証言した通りに。
そのあと、私は休憩室へ行こうとした。そこでワインを飲むために』
I drifted into the waiting-room, and there I was accosted by a shabbily dressed individual, who began telling me a piteous tale.
『私は待合室に迷い込んだ。そしてそこで私はみすぼらしい身なりの人物に声をかけられた。その人物は私に哀れを誘う話を語り始めた』
Who he was I do not know.
『彼が誰だったのか、私は知らない』
He said he was an old soldier who had served his country faithfully, and then been left to starve.
『彼は自分の事を、忠実に祖国に仕えた後、退役して飢えている元兵士だと言った』
He begged of me to accompany him to his lodgings, where I could see his wife and starving children, and verify the truth and piteousness of his tale.
『彼は自分の宿に一緒に来てほしいと私に懇願した。そこには自分の妻と、飢えた子供たちがいて、私が彼の話の真実と痛ましさを確かめることができると言った』
Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

