#16 筆跡鑑定: Learn English

The man in the corner made a long pause, keeping the girl on tenterhooks.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy
  • on tenterhooks
  • 布がぴんと張られている>人が緊張で張りつめている
コーナーの男は長く間を置いて、少女をやきもきさせた。

He had fidgeted with his bit of string till there was not an inch of it free from the most complicated and elaborate knots.

  • not an inch
  • 一寸たりとも~ない
彼は紐をもてあそんだ。その紐の隅々まで、複雑で手の込んだ結び目になるまで。

“I assure you,” he resumed at last, “that at that very moment the whole mystery was, to me, as clear as daylight.

  • as clear as daylight
  • 疑いようのない明白さ
彼はようやく話を再開した。
「私はあなたに保証するのだが、まさにその瞬間、私にとって、すべての謎が完全に明らかになった」

I only marvelled how his Honour could waste his time and mine by putting what he thought were searching questions to the accused relating to his past.

「私は驚いただけだった。裁判長はよくも自分の時間と私の時間を無駄にできるものだと。彼の思う鋭い質問を被告人に対してすることで」

Francis Smethurst, who had quite shaken off his somnolence, spoke with a curious nasal twang, and with an almost imperceptible soupçon of foreign accent,

「フランシス・スメサーストは、すっかり眠気を覚ましていて、奇妙な鼻声で話した。ほんのわずかに外国なまりがあった」

He calmly denied Kershaw’s version of his past; declared that he had never been called Barker, and had certainly never been mixed up in any murder case thirty years ago.

「彼は落ち着いてカーショーの過去話を否定した。
彼は明言した。自分はバーカーと呼ばれた経験も無く、30年前の殺人事件に巻き込まれたことも無かったと」

“‘But you knew this man Kershaw,’ persisted his Honour, ‘since you wrote to him?’

「『しかし、あなたはカーショーという男を知っていたのだろう?彼に手紙を書いたのだから』と裁判長が追及した」

“‘Pardon me, your Honour,’ said the accused quietly, ‘I have never, to my knowledge, seen this man Kershaw, and I can swear that I never wrote to him.’

「『お言葉ですが、裁判長、私の知る限り、私はカーショーという男を一度も見たことがない。私は彼に手紙を書いていないと誓うことができる』被告人は静かに言った」

“‘Never wrote to him?’ retorted his Honour warningly. ‘That is a strange assertion to make when I have two of your letters to him in my hands at the present moment.’

「『彼に手紙を書いたことがない?それは奇妙な主張だ。あなたの彼宛の手紙を二通、今まさに私が握っているというのに』裁判長がとがめた」

“‘I never wrote those letters, your Honour,’ persisted the accused quietly, ‘they are not in my handwriting.’

「『私はその手紙を書いていない、裁判長。それらは私の筆跡ではない』被告人は落ち着いて主張した」

“‘Which we can easily prove,’ came in Sir Arthur Inglewood’s drawly tones, as he handed up a packet to his Honour; ‘here are a number of letters written by my client since he has landed in this country, and some of which were written under my very eyes.’

「『それは簡単に証明することができる』
アーサー・イングルウッド弁護士のゆっくりした声が入った。
彼は裁判長に書類を提出して、『ここに私の依頼人が書いた手紙がいくつかある。そのうちのいくつかは私の眼の前で書かれたものだ』」

“As Sir Arthur Inglewood had said, this could be easily proved, and the prisoner, at his Honour’s request, scribbled a few lines, together with his signature, several times upon a sheet of note-paper.

「アーサー・イングルウッド弁護士が言ったように、これは簡単に証明することができた。被告人は、裁判長の要請で、数行の走り書きをした。自身の署名も添えて、紙の上に何度も」

It was easy to read upon the magistrate’s astounded countenance, that there was not the slightest similarity in the two handwritings.

  • read upon someone’s countenance
  • 表情から読み取る
「判事の驚いた表情を読み取ることは簡単だった。その二つの筆跡は少しも似ていなかった」

Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール