#15 新たな証拠: Learn English

“Perhaps you remember the wonderful development of the case, which so completely mystified the police—and in fact everybody except myself.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy
「おそらく、あなたはこの事件の驚くべき展開を覚えているかもしれない。
そしてその展開は警察を完全に困惑させた。実際には、私を除くすべての人々が困惑したのだ」

Torriani and a waiter at his hotel in the Commercial Road both deposed that at about 3.30 p.m. on December the 10th a shabbily dressed individual lolled into the coffee-room and ordered some tea.

「コマーシャル・ロードにあるホテルのウェイターとトリアーニは二人とも証言した。12月10日午後3時30分ごろ、みすぼらしい身なりの人がコーヒールームに入り、紅茶を注文したことを」

He was pleasant enough and talkative, told the waiter that his name was William Kershaw, that very soon all London would be talking about him, as he was about, through an unexpected stroke of good fortune, to become a very rich man, and so on, and so on, nonsense without end.

  • be about to do
  • まさに~しようとしている
「彼は陽気で、よく話す人だったそうだ。自分の名前はウィリアム・カーショーであること、近いうちにロンドン中に自分のことが広まるだろうと、その男はウェイターに話した。思いがけない幸運の一撃によって、自分が大金持ちになろうとしているからなどと、馬鹿げたことを言って」

“When he had finished his tea he lolled out again, but no sooner had he disappeared down a turning of the road than the waiter discovered an old umbrella, left behind accidentally by the shabby, talkative individual.

  • no sooner~than~
  • ~するとすぐに~した
「紅茶を飲み終えると、彼は出ていった。しかし彼が曲がり角の向こうに姿を消すとすぐに、ウェイターは古い傘を見つけた。みすぼらしい身なりのおしゃべりな人がうっかり置き忘れた傘だった」

As is the custom in his highly respectable restaurant, Signor Torriani put the umbrella carefully away in his office, on the chance of his customer calling to claim it when he had discovered his loss.

  • on the chance of
  • 万が一に備えて
「格式あるレストランにおける慣習に従って、スィニョール・トリアーニは自分のオフィスにその傘を丁寧に仕舞った。客が忘れ物に気づいて取りに来るかもしれないので」

And sure enough nearly a week later, on Tuesday, the 16th, at about 1 p.m., the same shabbily dressed individual called and asked for his umbrella.

  • sure enough
  • 案の定
「案の定、1週間ほど後の16日の午後一時頃に、みすぼらしい身なりの人物が傘を取りに来た」

He had some lunch, and chatted once again to the waiter. 

「彼は昼食をとって、またウェイターとおしゃべりした」

Signor Torriani and the waiter gave a description of William Kershaw, which coincided exactly with that given by Mrs. Kershaw of her husband.

「スィニョール・トリアーニとウェイターはウィリアム・カーショーの人相を説明した。それはミセス・カーショーが説明した彼女の夫の人相と完全に一致した」

“Oddly enough he seemed to be a very absent-minded sort of person, for on this second occasion, no sooner had he left than the waiter found a pocket-book in the coffee-room, underneath the table.

  • absent-minded
  • うっかり、ぼんやり
「おかしなことに、彼はとてもうっかりしたタイプの人だったようだ。この二度目の機会にも、彼が去るとすぐに、ウェイターはコーヒールームでポケットブックを見つけたのだから。それはテーブルの下にあった」

It contained sundry letters and bills, all addressed to William Kershaw.

「それには様々な手紙や請求書が入っていた。すべてウィリアム・カーショー宛だった」

This pocket-book was produced, and Karl Müller, who had returned to the court, easily identified it as having belonged to his dear and lamented friend ‘Villiam.’

「このポケットブックは証拠として提出された。そしてカール・ミュラーがそれを確認した。亡き友人ウィリアムの所有物であると」

“This was the first blow to the case against the accused.

「これが、被告人に対する訴訟への最初の打撃だった」

It was a pretty stiff one, you will admit.

「それはかなり強い打撃だった」

Already it had begun to collapse like a house of cards. 

「すでに訴訟は崩れ始めていた。カードタワーのように」

Still, there was the assignation, and the undisputed meeting between Smethurst and Kershaw, and those two and a half hours of a foggy evening to satisfactorily account for.”

「それでも、密会の約束と、スメサーストとカーショーの間の会合と、霧の午後の二時間半という、満足のいく説明が必要な問題が残っていた」

Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール