“Even at this moment, when the Siberian millionaire’s neck literally and metaphorically hung in the balance, an expectant titter went round the fair spectators as Sir Arthur stretched out his long loose limbs and lounged across the table.
The Old Man in the Corner by Baroness Orczy
「この瞬間でさえ、シベリアの大富豪の首がかかった時に、期待に満ちた忍び笑いが公正な傍観者たちに広まった。アーサー弁護士が自身の長い手足を伸ばして机にもたれかかったのだ」
He waited to make his effect—Sir Arthur is a born actor—and there is no doubt that he made it, when in his slowest, most drawly tones he said quietly;
- make an effect
- 印象を与える、効果を出す
「彼は間をおいて、演出した。アーサー弁護士は生まれながらの役者である。
彼がしたことは効果的だ。そしてそのとき、ゆっくりと間延びした口調で、彼は静かに言った」
“‘With regard to this alleged murder of one William Kershaw, on Wednesday, December the 10th, between 6.15 and 8.45 p.m., your Honour, I now propose to call two witnesses, who saw this same William Kershaw alive on Tuesday afternoon, December the 16th, that is to say, six days after the supposed murder.’
「このウィリアム・カーショー殺人事件について、裁判長、私は二人の参考人を呼ぶことを申し入れる。この二人は件のウィリアム・カーショーが12月16日火曜日の午後に生きているのを目撃した。つまり、殺されたとされる日の六日後に」
“It was as if a bombshell had exploded in the court.
「まるで爆弾が法廷で爆発したかのような状況だった」
Even his Honour was aghast, and I am sure the lady next to me only recovered from the shock of the surprise in order to wonder whether she need put off her dinner party after all.
- i am sure
- 私は確信しているのだが
「裁判長さえも驚愕した。
私の隣の女性が驚きから立ち直ったのは、自分のディナーパーティーを延期するべきかどうかを思案するためだったに違いない」
“As for me,” added the man in the corner, with that strange mixture of nervousness and self-complacency which had set Miss Polly Burton wondering, “well, you see, I had made up my mind long ago where the hitch lay in this particular case, and I was not so surprised as some of the others.
コーナーの男が付け加えた。その奇妙な、ミス・ポリー・バートンの気持ちをくすぐった、神経質さと自己満足が混ざった態度で。
「私について言えば、私はずっと前から結論付けていた。この特殊な事件には問題があると。だから私は他の人々ほど驚かなかった」
Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

