#19 To press: Learn Japanese

“‘But how do you account for Kershaw knowing all your movements?’ still persisted his Honour, ‘and his knowing the exact date of your arrival in England? How do you account for these two letters, in fact?’

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy
『あなたは このてがみを どのように せつめいするのか?』
  • predicate: 
  • 説明する
  • 問い詰める(といつめる, press / interrogate closely)
  • といつめる means to question a person insistently and demand clear answers, often leaving them no room to evade the issue.

“‘I cannot account for it or them, your Honour,’ replied the prisoner quietly.

『わたしは それらを せつめいできない』

‘I have proved to you, have I not, that I never wrote those letters, and that the man—er—Kershaw is his name?—was not murdered by me?’

『わたしは てがみをかいていないことを しょうめいした』
  • predicate: 
  • 証明する

“‘Can you tell me of anyone here or abroad who might have heard of your movements, and of the date of your arrival?’

『だれが あなたのこうどうを しっている?』
  • predicate: 
  • 知る

“‘My late employés at Vladivostok, of course, knew of my departure, but none of them could have written these letters, since none of them know a word of English.’

『ウラジオストクの じゅうぎょういんたちは だれも えいたんごを しらない』
  • subject: 
  • 従業員たち

“‘Then you can throw no light upon these mysterious letters?

『あなたは このてがみについて なにもわからないのか?』

You cannot help the police in any way towards the clearing up of this strange affair?’

『あなたは けいさつを てつだうことができないのか?』
  • predicate: 
  • 手伝う

“‘The affair is as mysterious to me as to your Honour, and to the police of this country.’

『このじけんは なぞだ』
  • predicate: 

“Francis Smethurst was discharged, of course; there was no semblance of evidence against him sufficient to commit him for trial.

『フランシス・スメサーストは しゃくほうされた』
  • predicate: 
  • 釈放する

The two overwhelming points of his defence which had completely routed the prosecution were, firstly, the proof that he had never written the letters making the assignation, and secondly, the fact that the man supposed to have been murdered on the 10th was seen to be alive and well on the 16th.

『けんさつが まけた ポイントは
ひこくにんが てがみを かいていないという しょうこ
ひがいしゃが いきていた じじつ』
  • predicate: 
  • 証拠
  • 事実

But then, who in the world was the mysterious individual who had apprised Kershaw of the movements of Smethurst, the millionaire?”

『だれが カーショーに スメサーストのこうどうを しらせたのか?』
  • subject: 
  • 誰が

Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top