“She, of course, was loud in denouncing Smethurst, and the police had no doubt a very strong case against him, for two days after the discovery of the body in the barge, the Siberian millionaire, as he was already popularly called by enterprising interviewers, was arrested in his luxurious suite of rooms at the Hotel Cecil.
The Old Man in the Corner by Baroness Orczy
「彼女は、当然、スメサーストを激しく非難した。
警察はスメサーストに対して確たる証拠を持っていた。
その荷船で遺体が発見されてから二日後に、シベリアの大富豪は逮捕されたのだから。ホテルセシルにある豪華なスイートルームで」
“To confess the truth, at this point I was not a little puzzled.
- not a little
- 少なくない=多い
「正直に言うと、このポイントで私は少なからず戸惑った」
Mrs. Kershaw’s story and Smethurst’s letters had both found their way into the papers, and following my usual method—mind you, I am only an amateur, I try to reason out a case for the love of the thing—I sought about for a motive for the crime, which the police declared Smethurst had committed.
- find one’s way into
- ~に掲載される
- reason out
- 論理的に解決する
「ミセス・カーショーの話とスメサーストの手紙は新聞に掲載された。
私はただの素人で、論理的に解決する質なのだが、いつもの自分のやり方に従って、私は犯罪の動機を探した」
To effectually get rid of a dangerous blackmailer was the generally accepted theory.
「危険な恐喝者を完全に始末するためだ、それが一般に認められる説だった」
Well! did it ever strike you how paltry that motive really was?”
「はっ!あなたは気づいただろうか?その動機がどれほどくだらないモノなのかを」
Miss Polly had to confess, however, that it had never struck her in that light.
ミス・ポリーは認めざるを得なかった。これまでに一度もその観点に思い至らなかったことを。
“Surely a man who had succeeded in building up an immense fortune by his own individual efforts, was not the sort of fool to believe that he had anything to fear from a man like Kershaw.
「確かに、自力で莫大な財産を築き上げることに成功した男が、カーショーのような男を恐れる愚か者であるはずがない」
He must have known that Kershaw held no damning proofs against him—not enough to hang him, anyway.
「彼は知っていたに違いない。カーショーが有罪を示す証拠をなんら握っていないのだと。いずれにせよ、彼を死刑にするには足りないものだ」
Have you ever seen Smethurst?” he added, as he once more fumbled in his pocket-book.
「あなたはスメサーストを見たことがある?」
コーナーの男が付け加えた。もう一度、ポケットブックを探りながら。
Polly replied that she had seen Smethurst’s picture in the illustrated papers at the time.
ポリーは答えた。スメサーストの写真を見たことがあると。当時のイラスト付き新聞の中で。
Then he added, placing a small photograph before her:
そのあと、彼は言葉を続けた。一枚の小さな写真を彼女の前に置いて。
“What strikes you most about the face?”
「その顔について、何を強く感じる?」
“Well, I think its strange, astonished expression, due to the total absence of eyebrows, and the funny foreign cut of the hair.”
「ええと、その奇妙な、驚いた表情だなと感じる。眉毛が完全にないし。そしておかしな外国風の髪型だと思う」
Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

