#9 泰然自若: Learn English

“So close that it almost looks as if it had been shaved.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy
「短く刈り込んでいて、ほとんど剃っているような髪型だ」

Exactly. That is what struck me most when I elbowed my way into the court that morning and first caught sight of the millionaire in the dock.

  • 動詞
  • elbowed, caught
「まさに。それが最も印象に残っている。私がその朝、人を押し分けて法廷に入り、被告席の大富豪を見たときに」

He was a tall, soldierly-looking man, upright in stature, his face very bronzed and tanned. 

「彼は背の高い、軍人のような外見の男だった。姿勢がまっすぐで、日焼けした顔をしていた」

He wore neither moustache nor beard, his hair was cropped quite close to his head, like a Frenchman’s; but, of course, what was so very remarkable about him was that total absence of eyebrows and even eyelashes, which gave the face such a peculiar appearance—as you say, a perpetually astonished look.

  • 当時のフランス人のステレオタイプ?
  • his hair was cropped quite close to his head
「彼には口ひげも、あごひげもなかった。髪の毛は頭ギリギリまで短く刈り込まれていた。フランス人のように。
しかし、もちろん、驚くべきことは、眉毛とまつげが全く無いということだ。そしてそれによって彼の顔は奇妙な外見となった。あなたの言う、常に驚いた顔だ」

“He seemed, however, wonderfully calm; he had been accommodated with a chair in the dock—being a millionaire—and chatted pleasantly with his lawyer, Sir Arthur Inglewood, in the intervals between the calling of the several witnesses for the prosecution; whilst during the examination of these witnesses he sat quite placidly, with his head shaded by his hand.

「しかしながら、彼は驚くほど落ち着いているように見えた。
彼には被告席に椅子が提供されていた。大富豪であるからだ。そして、彼は被告人弁護士のサー・アーサー・イングルウッドと楽しく雑談していた。検察側の証人たちの呼び出しの合間に。
証人尋問の間じゅう、彼は静かに座っていた。頭を手で覆いながら」

“Müller and Mrs. Kershaw repeated the story which they had already told to the police.

「ミュラーとミセス・カーショーは、すでに警察に証言した話を繰り返した」

I think you said that you were not able, owing to pressure of work, to go to the court that day, and hear the case, so perhaps you have no recollection of Mrs. Kershaw. No?

「あなたは、仕事の都合で、その日の法廷へ行ってこの事件を傍聴することができなかったと言っていた。もしかして、ミセス・カーショーの記憶がないのでは。違うかい?」

Ah, well! Here is a snapshot I managed to get of her once. That is her.

「ああ、よろしい!ここに、私がどうにかして手に入れた写真がある。それが彼女だ」

Exactly as she stood in the box—over-dressed—in elaborate crape, with a bonnet which once had contained pink roses, and to which a remnant of pink petals still clung obtrusively amidst the deep black.

「彼女が証言台に立ったときの写真だ。装飾過多だな。凝ったデザインの喪服を着て、ピンクローズを入れていたボンネットをかぶっている。ピンクの花びらの残骸が、漆黒のボンネットの中に見苦しく絡みついていた」

Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール