#12 大荷物: Learn English

“The passenger had a quantity of luggage, all marked F.S., and he directed James Buckland to place it all upon a four-wheel cab, with the exception of a small hand-bag, which he carried himself.

The Old Man in the Corner by Baroness Orczy
「その乗客はたくさんの荷物を持っていた。そのすべてにF.S.と印があった。
彼はジェームズ・バックランドに荷物をすべて4輪タクシーの上に置くよう指示した。小さなハンドバッグを除いて。そしてそのバッグを彼は自分で運んだ」

Having seen that all his luggage was safely bestowed, the stranger in the fur coat paid the porter, and, telling the cabman to wait until he returned, he walked away in the direction of the waiting-rooms, still carrying his small hand-bag.

「自分の荷物すべてが間違いなく収まったことを確認して、ファーコート姿のストレンジャーはポーターに代金を支払った。
そして、運転手に自分が戻るまで待つよう伝えて、彼は立ち去った。待合室の方向に。小さなハンドバッグを持ったまま」

“‘I stayed for a bit,’ added James Buckland, ‘talking to the driver about the fog and that; then I went about my business, seein’ that the local from Southend ‘ad been signalled.’

  • go about my business
  • 自分の仕事に戻る
「『私はしばらくそこにいて、霧などの話題を運転手と話していた』ジェームズ・バックランドが付け加えた。
『それから、私は自分の仕事に戻った。サウスエンド発のローカル列車が信号を受けたのを確認したからだ』」

“The prosecution insisted most strongly upon the hour when the stranger in the fur coat, having seen to his luggage, walked away towards the waiting-rooms.

「検察側はその時間をことさら強調した。ファーコート姿の乗客が、荷物を預けて、待合室の方へ立ち去った時間のことだ」

The porter was emphatic. ‘It was not a minute later than 6.15,’ he averred.

「そのポーターは断言した。『6時15分から1分も経っていなかった』」

“Sir Arthur Inglewood still had no questions to ask, and the driver of the cab was called.

「サー・アーサー・イングルウッドはそれでも何も質問しなかった。そしてタクシーの運転手が呼ばれた」

“He corroborated the evidence of James Buckland as to the hour when the gentleman in the fur coat had engaged him, and having filled his cab in and out with luggage, had told him to wait.

「彼はジェームズ・バックランドの証言を裏付けた。ファーコート姿の紳士が自分を雇い、タクシーを荷物でいっぱいにして、待つように言ったのはその時間であると」

And cabby did wait.

  • cabby:
  • cab driver
「タクシー運転手は待った」

He waited in the dense fog—until he was tired, until he seriously thought of depositing all the luggage in the lost property office, and of looking out for another fare—waited until at last, at a quarter before nine, whom should he see walking hurriedly towards his cab but the gentleman in the fur coat and cap, who got in quickly and told the driver to take him at once to the Hotel Cecil. 

「彼は待った。濃い霧の中で。疲れるまで。すべての荷物を遺失物案内所に預けて、別の客を探すことを真面目に考えるまで。
待ち続けてようやく、8時45分に、彼は見つけた。タクシーの方に急いで歩く、ファーコートとキャップを身につけた紳士だ。彼はすぐに乗り込んで、運転手にホテルセシルへ連れて行くように言った」

This, cabby declared, had occurred at a quarter before nine.

「これは、タクシー運転手によると、8時45分に起きた」

Still Sir Arthur Inglewood made no comment, and Mr. Francis Smethurst, in the crowded, stuffy court, had calmly dropped to sleep.

「それでも、サー・アーサー・イングルウッドは何も言わなかった。
ミスター・フランシス・スメサーストは、混雑した息の詰まる法廷の中で、静かに眠っていた」

Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール