The man in the corner pushed aside his glass, and leant across the table.
The Old Man in the Corner by Baroness Orczy
コーナーにいる男が自分のグラスを押しのけて、テーブルを越えて身を乗り出した。
主語
The man in the corner
“Mysteries!” he commented. “There is no such thing as a mystery in connection with any crime, provided intelligence is brought to bear upon its investigation.”
「ミステリー!」彼はそうコメントした。
「ミステリーなどというものは存在しない。どんな犯罪に関しても。
知性をその調査に生かすのであれば」
接続詞
provided
Very much astonished Polly Burton looked over the top of her newspaper, and fixed a pair of very severe, coldly inquiring brown eyes upon him.
とても驚いて、ポリーバートンは新聞越しに、とても厳しい、不審そうなブラウンの瞳を彼に向けた。
目的語
a pair of very severe, coldly inquiring brown eyes
She had disapproved of the man from the instant when he shuffled across the shop and sat down opposite to her, at the same marble-topped table which already held her large coffee, her roll and butter, and plate of tongue.
彼女はその男を好ましく思っていなかった。彼が足を引きずって店を歩き、彼女の向かい側に座ったその瞬間から。その大理石のテーブルには、彼女のラージコーヒーと、パンとバター、そしてタンの皿がすでに置いてあったのに。
Now this particular corner, this very same table, that special view of the magnificent marble hall—known as the Norfolk Street branch of the Aërated Bread Company’s depôts—were Polly’s own corner, table, and view.
この特別なコーナーの、このテーブルの、素晴らしい大理石ホールの風景は、ポリーのコーナー、ポリーのテーブル、ポリーの風景だった。
主語
this corner, this table, that view
Here she had partaken of eleven pennyworth of luncheon and one pennyworth of daily information ever since that glorious never-to-be-forgotten day when she was enrolled on the staff of the Evening Observer (we’ll call it that, if you please), and became a member of that illustrious and world-famed organization known as the British Press.
ここで彼女は11ペニー分の軽食と、1ペニー分の情報を得てきた。決して忘れられない日、彼女がイブニングオブザーバー社のスタッフに登録されて、英国報道機関として知られる世界的に有名な組織の一員となったその日以来ずっと。
She was a personality, was Miss Burton of the Evening Observer. Her cards were printed thus: Miss Mary J. Burton. Evening Observer.
彼女は、イブニング・オブザーバー紙のミス・バートンだった。
彼女の名刺はこのように印刷されていた。イブニング・オブザーバー紙のミス・メアリー・J・バートンと。
補語
a personality
She had interviewed Miss Ellen Terry and the Bishop of Madagascar, Mr. Seymour Hicks and the Chief Commissioner of Police.
彼女はインタビューしたことがあった。ミス・エレン・テリーとマダガスカルのビショップ、シーモア・ヒックスと警視総監といったそうそうたる人物たちに。
She had been present at the last Marlborough House garden party—in the cloak-room, that is to say, where she caught sight of Lady Thingummy’s hat, Miss What-you-may-call’s sunshade, and of various other things modistical or fashionable, all of which were duly described under the heading “Royalty and Dress” in the early afternoon edition of the Evening Observer.
彼女は出席していた。前回のマールボロハウス・ガーデンパーティー(英国王室イベント)に。
つまり、クロークルームに居たのだが。そこで彼女はレディ・なんとかさんの帽子、ミス・なんとかさんの日傘、それ以外のいろいろな品物を目にした。
それらすべては正式に記載された。王室と衣装という見出しで、イブニングオブザーバー紙の昼版に。
補語
present
(The article itself is signed M.J.B., and is to be found in the files of that leading halfpennyworth.)
この記事にはM.J.Bと署名されている。そしてそれは、あの一流のハーフペニー紙のファイルの中に存在する。
形容詞
leading
For these reasons—and for various others, too—Polly felt irate with the man in the corner, and told him so with her eyes, as plainly as any pair of brown eyes can speak.
これらの理由で、ーそしてそれ以外にもいろいろな理由で、ポリーは怒りを感じた。コーナーのその男に。
そして彼にそのことを目で伝えた。できるかぎり、はっきりと、ブラウンの瞳で伝えられるだけ。
Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

