#1 十六桜: 日本語訳

In Wakégōri, a district of the province of Iyo, there is a very ancient and famous cherry-tree, called Jiu-roku-zakura, or “the Cherry-tree of the Sixteenth Day,” because it blooms every year upon the sixteenth day of the first month (by the old lunar calendar),—and only upon that day.

JIU-ROKU-ZAKURA by Lafcadio Hearn
伊予の国のワキゴオリに、とても古い有名な一本のサクラの木がある。それは十六桜と呼ばれる。その木が毎年一月十六日(旧暦)に開花するからだ。その日だけ。

主語

a very ancient and famous cherry-tree

Thus the time of its flowering is the Period of Great Cold,—though the natural habit of a cherry-tree is to wait for the spring season before venturing to blossom.

その開花時期は大寒の時期だ。
桜の木の自然な習性は、春を待って開花するものだが。

補語

Period of Great Cold

But the Jiu-roku-zakura blossoms with a life that is not—or, at least, that was not originally—its own.

しかし、十六桜はある命を使って咲く。少なくとも、その命は桜の木自体のものではない。

関係詞

a life that is not its own.

There is the ghost of a man in that tree.

その木には一人の男の幽霊がいる。

He was a samurai of Iyo; and the tree grew in his garden; and it used to flower at the usual time,—that is to say, about the end of March or the beginning of April.

彼は伊予のサムライだった。その木は彼の庭で大きくなった。その木は以前は通常の時期に開花した。つまり、三月末か四月の初め頃だ。

補語

a samurai of Iyo

He had played under that tree when he was a child; and his parents and grandparents and ancestors had hung to its blossoming branches, season after season for more than a hundred years, bright strips of colored paper inscribed with poems of praise. 

彼はその木の下で遊んでいた。幼かったころ。
彼の両親と祖父母と先祖たちはその木の開花した枝に。百年以上、称賛する詩が書かれた色鮮やかな短冊を吊るしてきた。

目的語

bright strips of colored paper inscribed with poems of praise

He himself became very old,—outliving all his children; and there was nothing in the world left for him to love except that tree.

彼はとても年寄りになった。自分の子供たちよりも長生きした。
彼が愛するものは、この世に何も残っていなかった。その木を除いて。

補語

very old

And lo! in the summer of a certain year, the tree withered and died!

ある年の夏に、その木は枯れて、死んでしまった!

動詞

withered and died

Exceedingly the old man sorrowed for his tree.

その老人はとても悲しんだ。彼の木のために。

Then kind neighbors found for him a young and beautiful cherry-tree, and planted it in his garden,—hoping thus to comfort him. 

そのとき、親切な隣人たちが彼のために若くて美しい一本のサクラの木を見つけて、彼の庭に植えた。そうすることで、彼を慰めることを願って。

目的語

a young and beautiful cherry-tree

And he thanked them, and pretended to be glad.

彼は隣人たちに感謝して、喜ぶふりをした。

But really his heart was full of pain; for he had loved the old tree so well that nothing could have consoled him for the loss of it.

しかし、彼の心は痛みでいっぱいだった。
彼はその古木をとても愛していたから、何も彼を元気づけることができないのだ。

補語

full of pain

At last there came to him a happy thought: he remembered a way by which the perishing tree might be saved. (It was the sixteenth day of the first month.)

最後に彼に訪れた、ある幸せな考えだった。
彼は枯れた木を助けられるかもしれない方法を思い出した。
(1月の16日のことだった)

関係詞

by which the perishing tree might be saved

Along he went into his garden, and bowed down before the withered tree, and spoke to it, saying: “Now deign, I beseech you, once more to bloom,—because I am going to die in your stead.” 

彼は自分の庭に進んでいき、枯れた木の前でお辞儀して、木に話しかけた。
「どうかお願いします。もう一度、咲いてください。私があなたの代わりに死にますから」

 (For it is believed that one can really give away one’s life to another person, or to a creature or even to a tree, by the favor of the gods;—and thus to transfer one’s life is expressed by the term migawari ni tatsu, “to act as a substitute.”) 

人々は信じているからだ。人は自分の命を他の人に贈る事ができると。動物や、木にさえも。神々の助けを経て。
自分の命を譲り渡すことは、身代わりにたつという言葉で表現される。

目的語

one’s life

Then under that tree he spread a white cloth, and divers coverings, and sat down upon the coverings, and performed hara-kiri after the fashion of a samurai. 

そのあと、その木の下で、彼は一枚の白い布と、いくつかの覆いを広げた。そしてその覆いの上に座って、ハラキリを行った。サムライと同じやり方で。

目的語

a white cloth, and divers coverings

And the ghost of him went into the tree, and made it blossom in that same hour.

彼の幽霊はその木の中に入った。そして花を咲かせた。

主語

the ghost of him

And every year it still blooms on the sixteenth day of the first month, in the season of snow.

そして毎年、その木は開花する。1月16日の、雪の季節に。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール