Suddenly it occurred to him that there might be something hidden under the paper with which the drawers were lined.
A Dead Secret by Lafcadio Hearn
突然、思い浮かんだ。隠されたモノがあるかもしれない。引き出しの裏地の紙の下だ。
目的語
that there might be something
He removed the lining of the first drawer:—nothing!
彼は最初の引き出しの裏地を剥がした。何もない!
He removed the lining of the second and third drawers:—still nothing.
彼は二番目、三番目の引き出しの裏地を剥がした。何もない。
But under the lining of the lowermost drawer he found—a letter.
しかし、一番下の引き出しの裏地の下で、彼は見つけた。手紙だ。
“Is this the thing about which you have been troubled?” he asked.
「あなたはこの手紙に困っていたのですか?」彼が尋ねた。
The shadow of the woman turned toward him,—her faint gaze fixed upon the letter.
オソノの影が彼に振り向いた。彼女の視線がその手紙を凝視した。
“Shall I burn it for you?” he asked.
「私がそれを燃やしましょうか?」彼が尋ねた。
She bowed before him.
彼女は彼の前で頭を下げた。
“It shall be burned in the temple this very morning,” he promised;—“and no one shall read it, except myself.”
「その手紙はお寺で燃やされます。朝一番で」彼は約束した。
「誰もそれを読みません。私を除いて」
The figure smiled and vanished.
その人影は微笑んで、姿を消した。
Dawn was breaking as the priest descended the stairs, to find the family waiting anxiously below.
和尚さんが階段を下りると、夜が明けていた。オソノの家族が下で不安そうに待っていた。
“Do not be anxious,” he said to them: “She will not appear again.”
「心配いらない」和尚さんは彼らに言った。「彼女は二度と現れないでしょう」
And she never did.
彼女は二度と現れなかった。
The letter was burned.
その手紙は燃やされた。
It was a love-letter written to O-Sono in the time of her studies at Kyōto.
それはオソノへ書かれたラブレターだった。彼女が京都で学んでいた時のものだ。
But the priest alone knew what was in it; and the secret died with him.
和尚さんだけが内容を知っていた。
そしてその秘密を、彼は墓まで持っていった。

