The mother of O-Sono’s husband then went to the parish-temple, and told the chief priest all that had happened, and asked for ghostly counsel.
A Dead Secret by Lafcadio Hearn
オソノの夫の母親は、あとで旦那寺へ行き、そこの住職に出来事すべてを話して、霊的な助言を求めた。
The temple was a Zen temple; and the head-priest was a learned old man, known as Daigen Oshō.
その寺は禅寺だった。
そしてそこの長は、ダイゲン和尚として知られている、博識な老人だった。
補語
a learned old man
He said: “There must be something about which she is anxious, in or near that tansu.”
和尚が言った。「彼女が心配する何かがあるに違いない。そのタンスの中か、近くに」
関係詞
something about which she is anxious
—“But we emptied all the drawers,” replied the woman;—“there is nothing in the tansu.”
「しかし、私たちはすべての引き出しを空にしました。タンスには何もありません」姑が答えた。
—“Well,” said Daigen Oshō, “to-night I shall go to your house, and keep watch in that room, and see what can be done.
ダイゲン和尚が言った。「今夜、私があなたの家へ行って、その部屋の中で見張りをして、何ができるか見てみよう」
You must give orders that no person shall enter the room while I am watching, unless I call.”
「誰もその部屋に入らないように指示を出しなさい。私が呼ばない限り」
After sundown, Daigen Oshō went to the house, and found the room made ready for him.
日が暮れた後、ダイゲン和尚はその家へ向かった。彼のために部屋が準備されていた。
He remained there alone, reading the sûtras; and nothing appeared until after the Hour of the Rat.
彼は一人でそこに残って、お経を読んだ。
何も現れなかった。子の刻を過ぎるまで。
Then the figure of O-Sono suddenly outlined itself in front of the tansu.
そのとき、オソノの姿がタンスの前に突然浮かび上がった。
Her face had a wistful look; and she kept her eyes fixed upon the tansu.
彼女は物思いにふけった表情だった。
彼女はタンスを見つめたままだった。
The priest uttered the holy formula prescribed in such cases, and then, addressing the figure by the kaimyō of O-Sono, said:—“I have come here in order to help you.
和尚さんはそのような場面に定められた聖なる言葉を唱えた。
そしてそのあと、オソノの戒名を使ってその姿に話しかけた。
「あなたを助けに来ました」
目的語
the holy formula
Perhaps in that tansu there is something about which you have reason to feel anxious.
「おそらく、そのタンスに、あなたが不安に思う何かがあるのでしょう」
Shall I try to find it for you?”
「私がそれを見つけましょうか?あなたの代わりに」
The shadow appeared to give assent by a slight motion of the head; and the priest, rising, opened the top drawer.
その影は、頭をわずかに動かして、同意したように見えた。
和尚さんは立ち上がって、タンスの一番上を開けた。
補語
to give assent
It was empty.
それは空っぽだった。
Successively he opened the second, the third, and the fourth drawer;—he searched carefully behind them and beneath them;—he carefully examined the interior of the chest.
次々に、彼は開いた。二番目、三番目、四番目の引き出しを。
彼は調べた。入念に、引き出しの後ろと下を。
彼はタンスの内側を注意深く調査した。
He found nothing.
何も見つからなかった。
But the figure remained gazing as wistfully as before.
しかし、オソノの姿は変わらず切なそうに見つめたままだった。
補語
gazing
“What can she want?” thought the priest.
「彼女は何をしたいのだろう?」和尚さんは考えた。

