#1 葬られた秘密: 日本語訳

A long time ago, in the province of Tamba, there lived a rich merchant named Inamuraya Gensuké.

A Dead Secret by Lafcadio Hearn
むかしむかし、タンバの国に、イナムラヤ・ゲンスケという名前の裕福な商人が住んでいた。

主語

a rich merchant

He had a daughter called O-Sono.

彼にはオソノという名前の娘がいた。

目的語

a daughter

As she was very clever and pretty, he thought it would be a pity to let her grow up with only such teaching as the country-teachers could give her: so he sent her, in care of some trusty attendants, to Kyōto, that she might be trained in the polite accomplishments taught to the ladies of the capital. 

娘がとても利口でかわいかったので、彼は考えた。田舎の教師が教える教育だけで彼女を育てるのは惜しい。
それで彼は娘を京都に送った。信頼できる付添人たちに託して。娘が都会の女性に教わる洗練された教養の訓練を受けられるように。

After she had thus been educated, she was married to a friend of her father’s family—a merchant named Nagaraya;—and she lived happily with him for nearly four years.

このようにして教育を受けた後、彼女は父の家族の友人と結婚した。それはナガラヤという商人だった。
そして彼女は彼と幸せに暮らした。4年近く。

They had one child,—a boy. But O-Sono fell ill and died, in the fourth year after her marriage.

彼らには一人の子供がいた。少年だ。
しかし、オソノは病気になって亡くなった。彼女が結婚して四年後のことだった。

On the night after the funeral of O-Sono, her little son said that his mamma had come back, and was in the room upstairs.

オソノの葬儀を終えた夜に、彼女の息子が言った。ママが戻ってきた。二階の部屋にいる。

主語

her little son

She had smiled at him, but would not talk to him: so he became afraid, and ran away.

彼女は息子に微笑みはしたが、息子と話そうとしなかった。
それで彼は怖くなって、逃げたのだ。

Then some of the family went upstairs to the room which had been O-Sono’s; and they were startled to see, by the light of a small lamp which had been kindled before a shrine in that room, the figure of the dead mother. 

そのあと、一族の数人が、オソノの部屋だった場所へ向かった。
彼らはびっくりした。その部屋にある位牌に灯された小さなろうそくの光で、亡くなった母親の姿が見えたのだ。

関係詞

the room which had been O-Sono’s

She appeared as if standing in front of a tansu, or chest of drawers, that still contained her ornaments and her wearing-apparel.

彼女はタンスの前に立っているように見えた。そのタンスには彼女の装飾品と衣服が入ったままだった。

Her head and shoulders could be very distinctly seen; but from the waist downwards the figure thinned into invisibility;—it was like an imperfect reflection of her, and transparent as a shadow on water.

彼女の上半身は明瞭に見ることができた。しかし、腰から下は、その姿は薄れて消えた。
それは出来の悪い映像のような姿で、水面に映る影のように透明な姿だった。

Then the folk were afraid, and left the room.

彼女を見た者たちは恐れて、その部屋を離れた。

Below they consulted together; and the mother of O-Sono’s husband said: “A woman is fond of her small things; and O-Sono was much attached to her belongings.

下の階で、彼らは相談しあった。
オソノの夫の母親が言った。「女性は自分の小物が大好きなのだ。オソノは自分の持ち物にとても愛着があったのだ」

Perhaps she has come back to look at them.

「彼女は小物を見に戻ってきたのだろう」

Many dead persons will do that,—unless the things be given to the parish-temple.

「多くの死者たちは同じことをするのだろう。自分の持ち物が旦那寺に納められない限り」

If we present O-Sono’s robes and girdles to the temple, her spirit will probably find rest.”

「私たちがオソノの衣服を寺に納めるなら、彼女の魂はおそらく安らぐだろう」

It was agreed that this should be done as soon as possible.

できるだけ早くそれを行うということが決まった。

So on the following morning the drawers were emptied; and all of O-Sono’s ornaments and dresses were taken to the temple.

そして翌朝、その引き出しは空になった。そしてオソノの装飾品と衣服のすべてを寺に持っていった。

But she came back the next night, and looked at the tansu as before.

しかし彼女は翌日の夜戻ってきて、以前と同じようにそのタンスを見た。

And she came back also on the night following, and the night after that, and every night;—and the house became a house of fear.

彼女は次の晩も戻ってきた。その次の晩も。毎晩。
その家は恐怖の家になった。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール