#19 決別する

She slipped his ring from her finger and held it out to him. He took it mechanically. He still felt dazed and unreal.

A Strayed Allegiance
彼女は自分の指から彼の指輪をそっと抜いて、それを彼に差し出した。
彼はそれを無感情に受け取った。
彼はまだ呆然として、現実味がない感じがした。

補語

dazed and unreal

Marian held out her hand.

マリアンは手を差し出した。

“Good-night, Esterbrook,” she said, a little wearily. “I feel tired. I am glad you see it all in the same light as I do.”

「おやすみなさい、エスターブルック」彼女は少し疲れた様子で言った。
「疲れました。あなたが私と同じ見解で嬉しいわ」

“Marian,” he said earnestly, clasping the outstretched hand, “are you sure that you will be happy—are you sure that you are doing a wise thing?”

彼は誠実に言った。彼女の差し出した手を強く握りながら。
「マリアン、君は自分が幸せになれると確信しているかい?自分が分別のある行動をしていると確信しているかい?」

“Quite sure,” she answered, with a faint smile. “I am not acting rashly. I have thought it all over carefully.

彼女はわずかに微笑んで答えた。
「もちろん。軽率な行動ではありません。私は慎重に熟考しました」

動詞: think over

熟考する

Things are much better so, dear. We will always be friends.

「その方がいい。私たちはずっと友達です」

Your joys and sorrows will be to me as my own.

「あなたの喜びと悲しみは、私自身の喜びと悲しみです」

When another love comes to bless your life, Esterbrook, I will be glad. And now, good-night. I want to be alone now.”

「別の愛情があなたの人生に祝福を与えにきたときには、エスターブルック、私は喜ぶよ。おやすみなさい。私は今は一人になりたいの」

At the doorway he turned to look back at her, standing in all her sweet stateliness in the twilight duskness, and the keen realization of all he had lost made him bow his head with a quick pang of regret.

戸口で、彼は彼女に振り向いた。彼女は薄明りの夕暮れの中で堂々としていた。
そして、すべてを失ってしまったのだという深い理解によって、彼はうなだれた。ひと時の後悔の傷みがあった。

Then he went out into the darkness of the summer night.

そのあと、彼は夏の夜の暗闇の中に消えていった。

An hour later he stood alone on the little point where he had parted with Magdalen the night before.

一時間後、彼は一人で、前夜にマグダレンと別れた場所に立っていた。

A restless night wind was moaning through the pines that fringed the bank behind him; the moon shone down radiantly, turning the calm expanse of the bay into a milk-white sheen.

絶え間ない夜風がうめき声をあげて吹いていた。背後の土手を飾る松林を通り抜けて。
月の光が降りそそいで、湾の穏やかな景色をミルクホワイトの輝きに変えた。

He took Marian’s ring from his pocket and kissed it reverently.

彼はマリアンの指輪をポケットから取り出して、うやうやしく、それにキスした。

Then he threw it from him far out over the water.

それから、彼はそれを投げた。遠く離れた海の向こうに。

For a second the diamond flashed in the moonlight; then, with a tiny splash, it fell among the ripples.

一瞬、指輪のダイヤモンドが月明かりの中で光った。
そして、小さな水しぶきをあげて、それは波の中に落ちた。

Esterbrook turned his face to the Cove, lying dark and silent in the curve between the crescent headlands. 

エスターブルックはザ・コーブに顔を向けた。三日月の形をした岬の中間の湾曲部にあるザ・コーブは暗く静かだった。

A solitary light glimmered from the low eaves of the Barrett cottage.

一つだけ明かりが見えた。バレット家の小屋の軒先からの明かりだ。

Tomorrow, was his unspoken thought, I will be free; to go back to Magdalen.

明日。彼は言葉にしない考えがあった。
私は自由だ。自由にマグダレンの元へ帰れる。

Referenced from: A Strayed Allegiance by L. M. Montgomery

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール