#18 約束に縛られる

Marian Lesley looked at his pale, determined face the next evening and read it like an open book.

A Strayed Allegiance
マリアン・レスリーは彼の青白い、決意を固めた顔を見て、それを読んだ。開いている本を読むように。

目的語

his face

She had grown paler herself; there were purple shadows under the sweet violet eyes that might have hinted of her own sleepless nights.

彼女も顔色が青白くなっていた。紫色の影が、彼女の可愛らしいスミレ色の瞳のしたにあり、彼女の眠れない夜を暗示しているようだった。

主語

purple shadows

She greeted him calmly, holding out a steady, white hand of welcome. She saw the traces of the struggle through which he had passed and knew that he had come off victor.

彼女は彼を穏やかに出迎えて、歓迎を示して白い手を差し出した。
彼女は格闘の痕跡に気づいた。彼が戦いを経て、勝者となったことがわかる痕跡だ。

目的語

the traces of the struggle

The knowledge made her task a little harder. It would have been easier to let slip the straining cable than to cast it from her when it lay unresistingly in her hand.

その認識が、彼女の任務を少し難しくした。
ぴんと張ったケーブルを手放すことは、手ごたえのないケーブルを投げる事よりも簡単だっただろう。

For an instant her heart thrilled with an unutterably sweet hope.

わずかな間、彼女のハートは言葉にできないほどの甘い希望に震えた。

主語

her heart

Might he not forget in time? Need she snap in twain the weakened bond between them after all? Perhaps she might win back her lost sceptre, yet if—

彼はやがては忘れるだろうか?
彼女は二人の間にある弱った絆を二つに割る必要があるだろうか?
もしかすると、彼女は失った王笏を取り戻せるかもしれない。けれども、もしもー。

Womanly pride throttled the struggling hope. No divided allegiance, no hollow semblance of queenship for her!

女性らしいプライドが、暴れる希望を押さえつけた。
二つに分かれた忠誠心も、うわべだけの女王のような地位もお断りだ!

Her opportunity came when Esterbrook asked with grave earnestness if their marriage might not be hastened a little—could he not have his bride in August? 

彼女の好機が訪れたのは、エスターブルックが誠実さをもって尋ねた時だった。自分たちの結婚の時期を少し早められないだろうか、8月に花嫁を迎えることはできないだろうか?

For a fleeting second Marian closed her eyes and the slender hands, lying among the laces in her lap, clasped each other convulsively.

少しの間、マリアンは目を閉じた。彼女のほっそりした両手はお互いを握り合った。発作的に。

Then she said quietly, “Sometimes I have thought, Esterbrook, that it might be better—if we were never married at all.”

そのあと、彼女は静かに言った。
「時々、考えたことがあるの、エスターブルック。私たちは結婚しないほうがいいんじゃないかって」

Esterbrook turned a startled face upon her.

エスターブルックは驚いた顔を彼女に向けた。

“Not married at all! Marian, what do you mean?”

「結婚しないだなんて!マリアン、どういうつもりだい?」

“Just what I say. I do not think we are as well suited to each other after all as we have fancied.

「私が言った通りよ。私たちがお互いに適しているとは思えないの。自分たちが思っているほど」

We have loved each other as brother and sister might—that is all. I think it will be best to be brother and sister forever—nothing more.”

「私たちはお互いを愛しているわ。兄弟姉妹がそうであるように。それだけなの。
永遠に兄弟姉妹でいることが最良だと思うの。それ以上の関係ではなくて」

Esterbrook sprang to his feet.

エスターブルックは立ち上がった。

“Marian, do you know what you are saying? You surely cannot have heard—no one could have told you—”

「マリアン、君は自分が言っていることがわかっているのかい?君が聞いているはずがない。誰も君に話していないー」

“I have heard nothing,” she interrupted hurriedly. “No one has told me anything.

「聞いたわけじゃないわ。誰も私に何も言っていないの」彼女は急いで言葉を遮った。

I have only said what I have been thinking of late.

「私はただ、自分が最近考えていたことを言っただけ」

 I am sure we have made a mistake. It is not too late to remedy it. You will not refuse my request, Esterbrook? You will set me free?”

「私たちは間違っていたの。それを正すことは手遅れじゃないわ。あなたは私の頼みを断らないでしょう?あなたは私を自由にしてくれるでしょう?」

“Good heavens, Marian!” he said hoarsely. “I cannot realize that you are in earnest. Have you ceased to care for me?” The rigidly locked hands were clasped a little tighter.

「ああ、マリアン!君が本気だとは思えない。君は私を思うことをやめたのかい?」彼はしわがれた声で言った。
固く組まれた両手が、より強く握られた。

“No—I shall always care for you as my friend if you will let me. But I know we could not make each other happy—the time for that has gone by. I would never be satisfied, nor would you.

「いいえ。私はこれからもあなたを思います。私の友人として。もしもあなたが許してくれるなら。でも、私たちはお互いを幸せにできないわ。その時間はもう過ぎてしまったの」

Esterbrook, will you release me from a promise which has become an irksome fetter?”

「エスターブルック、私を解放してくれる?邪魔になった約束から」

He looked down on her upturned face mistily. A great joy was surging up in his heart—yet it was mingled with great regret.

彼は彼女の上を向いた顔をぼんやりと見おろした。
大きな喜びが彼のハートにこみ上げていた。
それには大きな悲しみも混ざっていた。

He knew—none better—what was passing out of his life, what he was losing when he lost that pure, womanly nature.

彼はわかっていた。誰よりもよくわかっていた。自分の人生から何が去るのかを。純粋で優しい女性を失った時、自分が何を失うのかを。

“If you really mean this, Marian,” he said slowly, “if you really have come to feel that your truest love is not and never can be mine—that I cannot make you happy—then there is nothing for me to do but to grant your request. You are free.”

「君が本当にそのつもりなら、マリアン、君の真実の愛が私のものではないと思っているのなら、私が君を幸せにできないと思っているなら、それなら、君の頼みを聞き入れるしかない。君は自由だ」

“Thank you, dear,” she said gently, as she stood up.

「ありがとう、いとしい人」
彼女は静かにそう言って、立ち上がった。

Referenced from: A Strayed Allegiance by L. M. Montgomery

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール