#17 悲恋

Magdalen turned as Esterbrook spoke, and looked at him in a long silence.

A Strayed Allegiance
マグダレンはエスターブルックの言葉に振り向いて、彼を見た。ずっと黙ったままだった。

The bay stretched out before them, tranced and shimmering; a few stars shone down through the gloom of dusk.

湾が彼らの前に広がり、かすかに光っていた。わずかな星々が夕闇を通り抜けて光を落としていた。

Right across the translucent greens and roses and blues of the west hung a dark, unsightly cloud, like the blurred outline of a monstrous bat.

西にある透き通るような緑色、バラ色、青色の空にまたがって、暗い目障りな雲が空にかかっていた。巨大なコウモリの輪郭のようだった。

主語

a dark, unsightly cloud

In the dim, reflected light the girl’s mournful face took on a weird, unearthly beauty.

薄暗く反射した光の中で、少女の悲しみに沈んだ顔が奇妙な美しさを帯びた。

主語

the girl’s mournful face

She turned her eyes from Esterbrook Elliott’s set white face to the radiant gloom of the sea.

彼女はエスターブルック・エリオットのこわばった白い顔から目をそらして、海の輝くような暗闇へ目を向けた。

set

こわばった

“That is best,” she answered at last, slowly.

「それが一番いい」彼女はようやく答えた。ゆっくりと。

“Best—yes! Better that we had never met! I love you—you know it—words are idle between us. I never loved before—I thought I did. I made a mistake and I must pay the penalty of that mistake. You understand me?”

「そうだ!私たちは出会わない方が良かった!私は君を愛している。もちろん。私たちの間に言葉は無用だ。私はこれまで愛したことが無かった。自分が愛したと思っていただけで。
私は間違いを犯した。私はその間違いの代償を支払わなければならない。わかってくれるかい?」

“I understand,” she answered simply.

「わかってる」彼女は簡素に答えた。

“I do not excuse myself—I have been weak and cowardly and disloyal.

「私は言い訳をしない。私は弱くて、卑怯で、裏切者だ」

But I have conquered myself—I will be true to the woman to whom I am pledged.

「でも、私は自分自身に打ち勝った。私は自分が誓いを立てた女性に対して誠実でいるつもりだ」

You and I must not meet again.

「君と私は二度と出会ってはいけない」

I will crush this madness to death.

「私はこの狂気をつぶして消滅させる」

I think I have been delirious ever since that day I saw you first, Magdalen.

「私はずっと錯乱していた。君を初めてみた日からずっとだ、マグダレン」

My brain is clearer now. I see my duty and I mean to do it at any cost. 

「私の頭は今はもう以前より澄んでいる。私は自分の義務を理解していて、義務を果たすつもりだ。どんな代償を支払っても」

 I dare not trust myself to say more. 

「自分が信用できないから、これ以上は話さないようにしよう」

Magdalen, I have much for which to ask your forgiveness.”

「マグダレン、私はこんなにひどい事を、君に許してもらわないといけない」

“There is nothing to forgive,” she said steadily. “I have been as much to blame as you.

「許さないといけない事なんてなにもない」彼女はしっかりと答えた。
「私はあなたと同じくらい責任がある」

 If I had been as resolute as I ought to have been—if I had sent you away the second time as I did the first—this would not have come to pass. 

「もし私に意志の強さがあったら、もし私が最初に会った時のように、あなたを遠ざけていたら、これは起こらなかったでしょう」

I have been weak too, and I deserve to atone for my weakness by suffering.

「私は弱かった。自分の弱さの代償を支払って苦しむのが当然です。

There is only one path open to us. Esterbrook, good-bye.” 

「私たちには、たった一つの道しかありません。エスターブルック、さようなら」

Her voice quivered with an uncontrollable spasm of pain, but the misty, mournful eyes did not swerve from his.

彼女の声はかすかに震えた。抑えきれない傷みのせいで。
しかし、涙でかすんだ悲しそうな彼女の瞳は、彼の瞳からそれなかった。

The man stepped forward and caught her in his arms.

男は歩み寄り、彼女を抱きしめた。

“Magdalen, good-bye, my darling. Kiss me once—only once—before I go.”

「マグダレン、さようなら、私のいとしい人。もう一度だけ私にキスして。私が去る前に」

She loosened his arms and stepped back proudly.

彼女は彼の腕を解いて、毅然と後ろに下がった。

“No! No man kisses my lips unless he is to be my husband. Good-bye, dear.”

「ダメです!誰も私の唇にキスできない。私の夫となる人を除いて。さようなら、いとしい人」

He bowed his head silently and went away, looking back not once, else he might have seen her kneeling on the damp sand weeping noiselessly and passionately.

彼は黙ってうなだれて、立ち去った。一度も振り返らなかった。そうしなければ、彼は見ていただろう。彼女が湿った砂の上に膝をついて、静かに、感情むき出して、涙を流す姿を。

Referenced from: A Strayed Allegiance by L. M. Montgomery

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール