Esterbrook Elliott, walking home through the mocking calm of the night, fought a hard battle with himself.
A Strayed Allegiance
エスターブルック・エリオットは、あざ笑うような夜の静寂の中を歩いて帰りながら、自分自身と激しく戦った。
目的語
a hard battle
He was face to face with the truth at last—the bitter knowledge that he had never loved Marian Lesley, save with a fond, brotherly affection, and that he did love Magdalen Crawford with a passion that threatened to sweep before it every vestige of his honour and loyalty.
彼はようやく真実と向き合った。自分はマリアン・レスリーを一度も愛したことがなく、兄弟のような愛情だったのだ。
彼はマグダレン・クロフォードを愛していた。その激情は、自分の信義と誠実さといったあらゆる痕跡を押し流そうと迫った。
補語
face to face with the truth
He had seen her but three times—and his throbbing heart lay in the hollow of her cold white hand.
彼は彼女と三回しか会っていなかった。
それなのに、彼のドキドキするハートは彼女の冷たく白い手の中にあった。
主語
his throbbing heart
He shut his eyes and groaned. What madness. What unutterable folly!
彼は目を閉じて、うめき声をあげた。
なんていう狂気。なんていう、言葉にできないほどの愚かな行為だ!
感嘆詞
What
He was not free—he was bound to another by every cord of honour and self-respect.
彼は自由な身ではなかった。彼は別の人に縛られていた。信義と自尊心といったあらゆるコードによって。
動詞
was bound
And, even were he free, Magdalen Crawford would be no fit wife for him—in the eyes of the world, at least.
そして、彼が自由だったとしても、マグダレン・クロフォードは彼に相応しい妻ではないだろう。少なくとも、世間の目からみれば。
仮定法
were he free
A girl from the Cove—a girl with little education and no social standing—aye! but he loved her.
少女はザ・コーブ出身で、少ししか教育を受けておらず、社会的地位がないのだ。
ああ!しかし、彼は彼女にほれていた。
He groaned again and again in his misery.
彼は何度もうめき声をあげた。苦悩していた。
Afar down the slope the bay waters lay like an inky strip and the distant, murmurous plaint of the sea came out of the stillness of the night; the lights at the Cove glimmered faintly.
坂の下の先で、湾の水が真っ黒く、細長く見えた。
遠くの、海の嘆きが夜の静寂の中から聞こえてきた。
ザ・コーブの明かりがかすかに見えた。
In the week that followed he went to the Cove every day.
その後の一週間、彼はザ・コーブへ毎日通った。
Sometimes he did not see Magdalen; at other times he did.
マグダレンと会えないことも、会えることもあった。
But at the end of the week he had conquered in the bitter, heart-crushing struggle with himself.
しかしその週の最後には、彼は勝利していた。つらく、心を押しつぶす自分自身との格闘の中で。
If he had weakly given way to the first mad sweep of a new passion, the strength of his manhood reasserted itself at last.
たとえ彼が新しい激情の狂った流れに弱弱しく身をゆだねていたとしても、
彼の男らしさのチカラが最後に再び現れた。
Faltering and wavering were over, though there was passionate pain in his voice when he said at last, “I am not coming back again, Magdalen.”
腹をくくった。だけども情熱的な痛みが彼の声にはあった。
「私は二度と戻ってこないよ、マグダレン」
- 腹をくくる(はらをくくる, brace oneself)
「brace oneself」とは、困難や不快なこと、避けられない状況に対して、心の準備をすることを意味します。
They were standing in the shadow of the pine-fringed point that ran out to the left of the Cove.
彼らは立っていた。ザ・コーブの左手側に突き出た、松で縁どられた岬の先端の影の中に。
They had been walking together along the shore, watching the splendour of the sea sunset that flamed and glowed in the west, where there was a sea of mackerel clouds, crimson and amber tinted, with long, ribbon-like strips of apple-green sky between.
彼らは海岸沿いを一緒に歩いて、西で輝く見事な海の夕日を見た。
そこには、いわし雲が一面に広がっていた。紅色と琥珀色に染まった雲の間には、アップルグリーン色の空の帯があった。
They had walked in silence, hand in hand, as children might have done, yet with the stir and throb of a mighty passion seething in their hearts.
彼らは黙って歩いていた。手を繋いで。子供たちがしていたように。しかし、彼らの心の中には、激しい感情が渦巻いていた。
Referenced from: A Strayed Allegiance by L. M. Montgomery

