Marian Lesley waited in vain for her lover that afternoon.
A Strayed Allegiance
マリアン・レスリーは恋人を待って、午後の時間を無駄にした。
When he came at last in the odorous dusk of the June night she met him on the acacia-shadowed verandah with cold sweetness.
彼がようやく現れたのは、6月の香りが強い夕暮れ時だった。そのとき、彼女が彼を出迎えたのは、アカシアの影に覆われたベランダだった。彼女の態度には冷たい甘さがあった。
with cold sweetness
冷たい甘さをもって
Perhaps some subtle woman-instinct whispered to her where and how he had spent the afternoon, for she offered him no kiss, nor did she ask him why he had failed to come sooner.
もしかすると、かすかな女性の勘が彼女にささやいたのかもしれない。彼がどこでどのようにして午後を過ごしていたのかを。
彼女は彼にキスせず、尋ねもしなかった。どうして来るのが遅かったのかと。
His eyes lingered on her in the dim light, taking in every detail of her sweet womanly refinement and loveliness, and with difficulty he choked back a groan.
彼の瞳は彼女にまとわりついた。薄明りの中で。そして彼女の甘く女性らしい上品さと美しさを事細かに把握した。そして、苦労して、彼はうめき声を抑えた。
Again he asked himself what madness had come over him, and again for an answer rose up the vision of Magdalen Crawford’s face as he had seen it that day, crimsoning beneath his gaze.
彼は自分自身に尋ねた。自分を襲ったのはどんな狂気だったのかと。
答えとして浮かび上がったのは、マグダレン・クロフォードの顔の幻影だった。彼がその日見た、彼の視線を受けて赤面する顔だった。
It was late when he left. Marian watched him out of sight, standing under the acacias.
彼が去ったのは遅い時間だった。
マリアンは視界から消えるまで彼を見送った。アカシアの下に立ちながら。
She shivered as with a sudden chill.
彼女は震えた。まるで突然の寒気がきたように。
“I feel as I think Vashti must have felt,” she murmured aloud, “when, discrowned and unqueened, she crept out of the gates of Shushan to hide her broken heart.
「ヴァシュティもこんな感じだったのでしょうね」彼女は声に出して呟いた。
「王冠を失い、女王でなくなって、彼女はシュシャンの門をひっそりと出たのでしょう。自分の壊れた心を隠すために」
I wonder if Esther has already usurped my sceptre.
「エスターはすでに私の王笏を奪ったのかしら」
Has that girl at the Cove, with her pale, priestess-like face and mysterious eyes, stolen his heart from me?
「ザ・コーブにいた、青白くて聖職者のような顔をした謎めいた瞳をもった少女が、彼のハートを私から奪ったの?」
Perhaps not, for it may never have been mine.
「たぶん違うわ。彼のハートは私のものじゃなかったのでしょう」
I know that Esterbrook Elliott will be true to the letter of his vows to me, no matter what it may cost him.
「エスターブルック・エリオットは私への誓いに忠実です。たとえそれが彼に重くのしかかっても」
But I want no pallid shadow of the love that belongs to another.
「でも、私は他の人に渡った愛情の青白い影なんて少しも欲しくない」
The hour of abdication is at hand, I fear. And what will be left for throneless Vashti then?”
「退位の時は目前です。何が残るのでしょう、王座を失ったヴィシュティには?」
Referenced from: A Strayed Allegiance by L. M. Montgomery

