#14 潮騒

handwritten characters of A Strayed Allegiance 14

“Tell me about yourself, Magdalen,” he said at last, breaking the tremulous, charmed, sparkling silence.

A Strayed Allegiance
「あなたについて私に教えてください、マグダレン」
彼はついにそう言って、沈黙を破った。その沈黙は、震えるような、魔法を掛けられたような、きらめく時間だった。

tremulous, charmed, sparkling 形容詞

silence 名詞

“There is nothing to tell,” she answered with characteristic straightforwardness.

「話すことはありません」彼女は彼女らしい率直さで答えた。

“My life has been a very uneventful one.

「私の人生はとても平凡なものでした」

補語: a very uneventful one

とても平凡な人生

I have never been rich, or very well educated, but—it used to be different from now.

「私は裕福ではなく、良い教育を受けたこともありませんでした。しかし、私の人生は、以前は今とは違っていました」

動詞: used to be

以前は~だった

I had some chance before—before Father died.”

「私にはチャンスがありました。父が亡くなるまでは」

“You must have found it very lonely and strange when you came here first.”

「君はこの場所がとても寂しくて変だと思ったはずだ。最初にここにやって来た時に」

目的語: it

この場所

“Yes. At first I thought I should die—but I do not mind it now.

「はい。最初、私は死ぬかと思いました。でも、今はこの環境が気になりません」

I thought I should die

耐えがたいほどつらかった

I have made friends with the sea; it has taught me a great deal.

「私は海と親しくなりました。海は私にたくさんの事を教えてくれました」

make friends with ~

~と親しくなる

There is a kind of inspiration in the sea.

「海には、ある種のインスピレーションがあります」

When one listens to its never-ceasing murmur afar out there, always sounding at midnight and midday, one’s soul goes out to meet Eternity.

「その途切れない潮騒を聞くと、聴く人の魂は永遠というものに触れるのです」

always sounding at midnight and midday

いつも真夜中と真昼に鳴っている

Sometimes it gives me so much pleasure that it is almost pain.”

「ときどき、海は私に大きな喜びをくれます。大きすぎて痛いほど」

She stopped abruptly.

彼女は突然話をとめた。

“I don’t know why I am talking to you like this.”

「どうして私があなたにこうして話しているのか分からない」

“You are a strange girl, Magdalen. Have you no other companion than the sea?”

「あなたは不思議な少女だ、マグダレン。海の他に仲間はいないのかい?」

“No. Why should I wish to have? I shall not be here long.”

「いません。どうして仲間が欲しいと思うの?私は長くここに居るつもりがないのに」

Elliott’s face contracted with a spasm of pain.

エリオットは顔をしかめた。

“You are not going away, Magdalen?”

「君はいなくなるのかい、マグダレン?」

“Yes—in the fall. I have my own living to earn, you know. I am very poor.

「はい。秋に。私には自分自身の生活があります。私はとても貧しいのです」

Uncle and Aunt are very kind, but I cannot consent to burden them any longer than I can help.”

「叔父と叔母はとても親切です。でも、私は彼らにこれ以上負担をかけられません」

A sigh that was almost a moan broke from Esterbrook Elliott’s lips.

うめき声のような嘆息がエスターブルック・エリオットの唇からもれた。

“You must not go away, Magdalen. You must stay here—with me!”

「君は去るべきじゃない、マグダレン。君はここに残るべきだ。私と一緒に!」

“You forget yourself,” she said proudly. “How dare you speak to me so? Have you forgotten Miss Lesley? Or are you a traitor to us both?”

「あなたは我を忘れている。どうして私にそう言えるの?ミス・レスリーを忘れていない?そうでなければ、あなたは私たち二人にとっての裏切者だ」
彼女は堂々と言った。

Esterbrook made no answer. He bowed his pale, miserable face before her, self-condemned.

エスターブルックは何も答えなかった。彼は自分の青白い、情けない顔を伏せて、自分を責めた。

The breast of the bay sparkled with its countless gems like the breast of a fair woman.

湾の胸元が無数の宝石で輝いた。美しい女性の胸元のように。

The shores were purple and amethystine in the distance.

遠くにある海岸線は紫色で、アメジストに似ていた。

Far out, bluish, phantom-like sails clustered against the pallid horizon.

遠くの、青みがかった、幽霊のような船団は薄い水平線を背にして集まっていた。

The dory danced like a feather over the ripples.

小舟は波の上で羽のように踊った。

They were close under the shadow of Chapel Point.

彼らはチャペルポイントの影のすぐ近くにいた。

Referenced from: A Strayed Allegiance by L. M. Montgomery

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール