#2 To Nod: Learn Japanese

The mother of O-Sono’s husband then went to the parish-temple, and told the chief priest all that had happened, and asked for ghostly counsel.

A Dead Secret by Lafcadio Hearn
オソノの夫の母親は、あとで旦那寺へ行き、そこの住職に出来事すべてを話して、霊的な助言を求めた。

subject: ははおや

predicate: じょげんをもとめる

  • 姑(しゅうとめ, mother‑in‑law)

The temple was a Zen temple; and the head-priest was a learned old man, known as Daigen Oshō. 

その寺は禅寺だった。
そしてそこの長は、ダイゲン和尚として知られている、博識な老人だった。

subject: おさ

predicate: はくしきなろうじん

  • 長(おさ, leader)

He said: “There must be something about which she is anxious, in or near that tansu.”

和尚が言った。「彼女が心配する何かがあるに違いない。そのタンスの中か、近くに」

subject: なにか

predicate: あるにちがいない

—“But we emptied all the drawers,” replied the woman;—“there is nothing in the tansu.”

「しかし、私たちはすべての引き出しを空にしました。タンスには何もありません」姑が答えた。

—“Well,” said Daigen Oshō, “to-night I shall go to your house, and keep watch in that room, and see what can be done.

ダイゲン和尚が言った。「今夜、私があなたの家へ行って、その部屋の中で見張りをして、何ができるか見てみよう」

You must give orders that no person shall enter the room while I am watching, unless I call.”

「誰もその部屋に入らないように指示を出しなさい。私が呼ばない限り」

After sundown, Daigen Oshō went to the house, and found the room made ready for him.

日が暮れた後、ダイゲン和尚はその家へ向かった。彼のために部屋が準備されていた。

He remained there alone, reading the sûtras; and nothing appeared until after the Hour of the Rat.

彼は一人でそこに残って、お経を読んだ。
何も現れなかった。子の刻を過ぎるまで。

subject: かれ

predicate: よむ

modifier: おきょうを

Then the figure of O-Sono suddenly outlined itself in front of the tansu.

そのとき、オソノの姿がタンスの前に突然浮かび上がった。

subject: オソノのすがた

predicate: うかびあがる

Her face had a wistful look; and she kept her eyes fixed upon the tansu.

彼女は物思いにふけった表情だった。
彼女はタンスを見つめたままだった。

The priest uttered the holy formula prescribed in such cases, and then, addressing the figure by the kaimyō of O-Sono, said:—“I have come here in order to help you.

和尚さんはそのような場面に定められた聖なる言葉を唱えた。
そしてそのあと、オソノの戒名を使ってその姿に話しかけた。
「あなたを助けに来ました」

subject: わたし

predicate: たすける

modifier: あなたを

Perhaps in that tansu there is something about which you have reason to feel anxious.

「おそらく、そのタンスに、あなたが不安に思う何かがあるのでしょう」

Shall I try to find it for you?”

「私がそれを見つけましょうか?あなたの代わりに」

The shadow appeared to give assent by a slight motion of the head; and the priest, rising, opened the top drawer. 

その影は、頭をわずかに動かして、同意したように見えた。
和尚さんは立ち上がって、タンスの一番上を開けた。

subject: かげ

predicate: どういする

  • 頷く(うなずく, nod)
“うなずく” means to move your head up and down to show agreement or understanding.

It was empty.

それは空っぽだった。

Successively he opened the second, the third, and the fourth drawer;—he searched carefully behind them and beneath them;—he carefully examined the interior of the chest. 

次々に、彼は開いた。二番目、三番目、四番目の引き出しを。
彼は調べた。入念に、引き出しの後ろと下を。
彼はタンスの内側を注意深く調査した。

subject: かれ

predicate: ちょうさする

modifier: たんすを

He found nothing.

何も見つからなかった。

But the figure remained gazing as wistfully as before.

しかし、オソノの姿は変わらず切なそうに見つめたままだった。

“What can she want?” thought the priest.

「彼女は何をしたいのだろう?」和尚さんは考えた。

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top