The man in the corner had finished his glass of milk.
The Old Man in the Corner by Baroness Orczy
- what if subject: かれのグラス
- predicate: からっぽ
- 空っぽ(からっぽ, empty)
- “からっぽ” means containing nothing inside, with no objects, content, or substance.
コーナーの男のミルクのグラスは空っぽになっていた。
His watery blue eyes looked across at Miss Polly Burton’s eager little face, from which all traces of severity had now been chased away by an obvious and intense excitement.
- subject: かれのひとみ
- predicate: むく
- modifier: ポリーのかおに
彼の潤んだ青い瞳がミス・ポリー・バートンの熱心な可愛らしい顔に向いた。その顔から、厳しい痕跡はもはやすっかり消えていた。熱烈な興奮が追い払っていたのだ。
“It was only on the 31st,” he resumed after a while, “that a body, decomposed past all recognition, was found by two lightermen in the bottom of a disused barge.
- subject: いたい
- predicate: はっけんされる
「31日のことだった。判別不能なほど腐敗した、ある遺体が二人の船頭によって発見された。使われなくなった荷船の船底でだ」彼は間をおいて話を再開した。
She had been moored at one time at the foot of one of those dark flights of steps which lead down between tall warehouses to the river in the East End of London.
- subject: にぶね
- predicate: けいりゅうされる
- modifier: かいだんのしたに
「その荷船は元は薄暗い階段の下に係留されていた。背の高い倉庫の間を通ってロンドンのイーストエンドにある川へ続く階段だ」
I have a photograph of the place here,” he added, selecting one out of his pocket, and placing it before Polly.
- subject: わたし
- predicate: もっている
- modifier: しゃしんを
「私はその場所の写真を手元に持っている」
彼はそう付け加えた。そしてポケットから一枚選んで、ポリーの前に置いた。
“The actual barge, you see, had already been removed when I took this snapshot, but you will realize what a perfect place this alley is for the purpose of one man cutting another’s throat in comfort, and without fear of detection.
- subject: あなた
- predicate: きづく
- modifier: このろじが・かんぺきなばしょであると
「実際の荷船はすでに撤去された後だった。私がこの写真を撮った時には。
しかし、あなたは気づくだろう。この路地がどれほど完璧な場所であるか。快適に、そして発覚する恐れなく、男が他人の喉を切るのに、どれだけ適した場所であるかを」
The body, as I said, was decomposed beyond all recognition; it had probably been there eleven days, but sundry articles, such as a silver ring and a tie pin, were recognizable, and were identified by Mrs. Kershaw as belonging to her husband.
- subject: いくつかのぶっぴん
- predicate: かくにんがとれる
- modifier: おっとのものであると
「その遺体は、私が言ったように、判別不能なほど腐敗していた。
それはおそらく11日間そこにあったのだろう。しかしいくつかの物品は、シルバーリングだとかネクタイピンだとかは、識別できた。そしてそれらは、ミセス・カーショーによって、彼女の夫の物であると確認が取れた」
Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

