“She would not look at the prisoner, and turned her head resolutely towards the magistrate.
The Old Man in the Corner by Baroness Orczy
- predicate:
- かおをむける
「彼女は被告人を見ようとせず、毅然として裁判官の方へ顔を向けた」
I fancy she had been fond of that vagabond husband of hers: an enormous wedding-ring encircled her finger, and that, too, was swathed in black.
- predicate:
- おっとがだいすき
「彼女はあの放浪者の夫が大好きだったのだろう。
巨大な結婚指輪が彼女に指にあり、そしてその指輪もまた黒い布に包まれていた」
She firmly believed that Kershaw’s murderer sat there in the dock, and she literally flaunted her grief before him.
- predicate: こじする
- modifier: かなしみを
- 思い込み(おもいこみ, assumption / preconceived notion)
- “おもいこみ” means believing something is true without sufficient evidence, often based on personal bias or limited information.
「彼女は固く信じていた。カーショー殺しの犯人が被告席に座っているのだと。
そして彼女は自分の悲しみを文字通り誇示した。被告人の前で」
“I was indescribably sorry for her.
- predicate:
- きのどくにおもう
「私は彼女の事を言葉で言い表せないほど気の毒に思った」
As for Müller, he was just fat, oily, pompous, conscious of his own importance as a witness; his fat fingers, covered with brass rings, gripped the two incriminating letters, which he had identified.
- predicate: にぎる
- modifier: てがみを
「ミュラーについて言えば、彼はだたの太った、脂ぎった、尊大な、自意識過剰な男だった。
彼の太った指には真鍮の指輪がはまっていて、その指は二通の有罪を与える手紙を握っていた」
They were his passports, as it were, to a delightful land of importance and notoriety.
- subject: てがみ
- predicate: パスポート
「その二通の手紙は、言うなれば、とても楽しい国へのパスポートのようなものだった。彼が重要な地位と悪名を得るための」
Sir Arthur Inglewood, I think, disappointed him by stating that he had no questions to ask of him.
- predicate: しつぼうさせる
- modifier: ミュラーを
「サー・アーサー・イングルウッドは、私が思うに、ミュラーを失望させたのだろう。彼に尋ねる質問は何もないと述べる事によって」
Müller had been brimful of answers, ready with the most perfect indictment, the most elaborate accusations against the bloated millionaire who had decoyed his dear friend Kershaw, and murdered him in Heaven knows what an out-of-the-way corner of the East End.
- predicate: よういする
- modifier: かんぺきなこくはつじょうを
「ミュラーは答える気満々で、完璧な告発状を用意していた。友人をおびき寄せて、イーストエンドのどこかで殺害した大富豪に対して」
Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

