“The next witness, Constable Thomas Taylor, had noticed a shabbily dressed individual, with shaggy hair and beard, loafing about the station and waiting-rooms in the afternoon of December the 10th.
The Old Man in the Corner by Baroness Orczy
- subject: じゅんさ
- predicate: きづく
「次の証人、トーマス・テイラー巡査は、みすぼらしい身なりの人物に気づいた。その人物は、ぼさぼさの髪の毛とあごひげがあり、駅と待合室のあたりをうろついていた。12月10日の午後に」
He seemed to be watching the arrival platform of the Tilbury and Southend trains.
- predicate:
- みはる
「彼はティルベリーとサウスエンドの列車の到着場を見張っているようだった」
“Two separate and independent witnesses, cleverly unearthed by the police, had seen this same shabbily dressed individual stroll into the first-class waiting-room at about 6.15 on Wednesday, December the 10th, and go straight up to a gentleman in a heavy fur coat and cap, who had also just come into the room.
- predicate:
- もくげきする
「二人の別々の目撃者たちは、警察が上手く見つけ出した人たちで、彼らは同じみすぼらしい身なりの人物がファーストクラスの待合室に入り、重いファーコートとキャップ姿の紳士の元へまっすぐ向かうのを目撃していた。12月10日の6時15分ごろに。その紳士もまた、その部屋に入ったばかりだった」
The two talked together for a while; no one heard what they said, but presently they walked off together.
- subject: ふたり
- predicate: たちさる
「その二人はしばらくの間、一緒に話していた。
誰にも彼らが言った事は聞こえなかったが、少しして彼らはお互いに立ち去った」
No one seemed to know in which direction.
「誰も知らないようだった。二人がどちらの方向へ行ったのかを」
“Francis Smethurst was rousing himself from his apathy; he whispered to his lawyer, who nodded with a bland smile of encouragement.
「フランシス・スメサースト被告は無気力状態から目覚めつつあった。彼は弁護士にささやき、弁護士はうなずいた。彼の弁護士は励ましを込めた穏やかな微笑みを浮かべていた」
The employés of the Hotel Cecil gave evidence as to the arrival of Mr. Smethurst at about 9.30 p.m. on Wednesday, December the 10th, in a cab, with a quantity of luggage; and this closed the case for the prosecution.
- subject: じゅうぎょういんたち
- predicate: しょうげんする
「ホテルセシルの従業員たちはミスター・スメサーストの到着に関して証言した。12月10日の水曜日、夜9時30分ごろ、彼はタクシーに乗って、大量の荷物を持っていたと。そしてこの証言によって、検察側の主張は終了した」
“Everybody in that court already saw Smethurst mounting the gallows.
「その法廷にいる誰もが、絞首台にのぼるスメサーストの姿を確信した」
It was uninterested curiosity which caused the elegant audience to wait and hear what Sir Arthur Inglewood had to say.
- 高みの見物(たかみのけんぶつ, spectator’s vantage / watch from afar)
- “たかみのけんぶつ” means observing a situation from a safe or uninvolved position without taking part in it.
「冷ややかな関心こそが、上品な聴衆がサー・アーサー・イングルウッド弁護士の言葉を聞こうと待った原因だった」
He, of course, is the most fashionable man in the law at the present moment.
「彼は、当然ながら、今現在の法曹界で最も話題の男だ」
His lolling attitudes, his drawling speech, are quite the rage, and imitated by the gilded youth of society.
「彼のだらしなく寄りかかる姿勢、ゆっくりした話ぶり、それらは大人気で、若者たちが真似するのだ」
Referenced from: The Old Man in the Corner by Baroness Orczy

