Mr. Jeremy shoved the boat out again a little way, and dropped in the bait. There was a bite almost directly; the float gave a tremendous bobbit!
The Tale of Mr. Jeremy Fisher
Grammar
subject: ウキ
subject: じょうげする
Japanese Translation
ミスター・ジェレミーはふたたびボートを押してしばらく進み、エサを落とした。
すぐにアタリがあった。ウキがはげしく上下した。
- dictionary form
- アタリ(あたり, bite)
The word "アタリ" in fishing refers to the moment when a fish nibbles or tugs on the bait, indicating interest or a potential catch. It is a critical signal for anglers to prepare to reel in.
“A minnow! a minnow! I have him by the nose!” cried Mr. Jeremy Fisher, jerking up his rod.
subject: ミスター・ジェレミー
predicate: つりざおをあげる
「魚だ!魚だ!魚がかかった!」ミスター・ジェレミー・フィッシャーはさけんで、釣竿をあげた。
But what a horrible surprise! Instead of a smooth fat minnow, Mr. Jeremy landed little Jack Sharp the stickleback, covered with spines!
subject: ミスター・ジェレミー
predicate: つりあげる
modifier: トゲウオを
しかし、なんてことだ!太った小魚ではなく、ミスター・ジェレミーはトゲウオのジャック・シャープを釣り上げた!
The stickleback floundered about the boat, pricking and snapping until he was quite out of breath. Then he jumped back into the water.
subject: トゲウオ
predicate: もがく
そのトゲウオはボートでもがいた。チクチクと、息ができなくなるまで。
そのあと、彼は水の中に戻った。
- もがく(もがく, struggle)
And a shoal of other little fishes put their heads out, and laughed at Mr. Jeremy Fisher.
subject: こざかなのむれ
predicate: わらう
modifier: ミスター・ジェレミーを
別の小魚の群れが頭を出して、ミスター・ジェレミー・フィッシャーを笑った。
And while Mr. Jeremy sat disconsolately on the edge of his boat—sucking his sore fingers and peering down into the water—a much worse thing happened; a really frightful thing it would have been, if Mr. Jeremy had not been wearing a macintosh!
ミスター・ジェレミーは悲し気にボートの縁に座って、痛む指をしゃぶって水の中を凝視した。
もっとひどいことが起きた。本当にたいへんな事になっていただろう。もしもミスター・ジェレミーがマッキントッシュを身につけていなかったら。
A great big enormous trout came up—ker-pflop-p-p-p! with a splash—and it seized Mr. Jeremy with a snap, “Ow! Ow! Ow!”—and then it turned and dived down to the bottom of the pond!
subject: マス
predicate: つかまえる
modifier: ミスター・ジェレミーを
一匹の巨大なマスが現れた。水しぶきをあげて。
そしてミスター・ジェレミーをカブッと捕まえた。「痛い!痛い!痛い!」
そしてマスは池の底に取って返した。
- 取って返す(とってかえす, rush back)
The phrase "とってかえす" means to return quickly to a place, often with urgency or in response to a sudden need or realization. It implies swift movement and a sense of immediacy.
But the trout was so displeased with the taste of the macintosh, that in less than half a minute it spat him out again; and the only thing it swallowed was Mr. Jeremy’s goloshes.
subject: マス
predicate: はきだす
modifier: かれを
しかし、マスはマッキントッシュの味に怒って、30秒もしないうちにマスは彼を吐き出した。マスが飲み込んだものは、ミスター・ジェレミーのガロッシュだけだった。
Mr. Jeremy bounced up to the surface of the water, like a cork and the bubbles out of a soda water bottle; and he swam with all his might to the edge of the pond.
subject: ミスター・ジェレミー
predicate: およぐ
modifier: いけのはしへ
ミスター・ジェレミーは水面へ跳びあがった。コルクのように、炭酸水の泡のように。
彼は全力で泳いで、池の端へ向かった。
He scrambled out on the first bank he came to, and he hopped home across the meadow with his macintosh all in tatters.
subject: かれ
predicate: よじのぼる
modifier: どてを
彼はたどり着いた最初の土手をよじ登った。そして家に向かって草地を跳ねた。ボロボロのマッキントッシュをもって。
“What a mercy that was not a pike!” said Mr. Jeremy Fisher. “I have lost my rod and basket; but it does not much matter, for I am sure I should never have dared to go fishing again!”
「カワカマスじゃなくて幸運だった!釣竿とバスケットを失くしたけれど、大したことじゃない。二度と釣りに行かないのだから!」
He put some sticking plaster on his fingers, and his friends both came to dinner. He could not offer them fish, but he had something else in his larder.
彼は指にばんそうこうを張った。そして友人二人がディナーにやって来た。
彼は彼らに魚を提供できなかったが、貯蔵庫には別の物があった。
Sir Isaac Newton wore his black and gold waistcoat,
サー・アイザック・ニュートンは黒と金のウエストコートを着ていた。
And Mr. Alderman Ptolemy Tortoise brought a salad with him in a string bag.
ミスター・アルダーマン・プトレミー・トータスはストリングバッグに入ったサラダを持ってきた。
And instead of a nice dish of minnows—they had a roasted grasshopper with lady-bird sauce; which frogs consider a beautiful treat; but I think it must have been nasty!
美味しい魚料理の代わりに、彼らはレディバードソースをかけた焼きバッタを食べた。
カエルはそれをご馳走だと考えているけれど、私は不味かったと思う!
Referenced from: The Tale of Mr. Jeremy Fisher by Beatrix Potter

