#2 A Sense of Incompleteness: Learn Japanese

handwritten characters of A Strayed Allegiance 2

No shadow had drifted across the heaven of her happiness.

A Strayed Allegiance
Japanese Translation
影ひとつ漂っていなかった。彼女の幸せの空には。

Grammar
subject: かげひとつ

predicate: ただよっていない

She believed herself secure in her lover’s unfaltering devotion.

彼女は信じていた。自分が恋人の揺るぎない愛情の中で安全であると。

True, at times she thought his manner lacked a lover’s passionate ardour.

確かに、時には恋人の態度に情熱が足りないと思うこともあった。

subject: こいびとのたいど

predicate: じょうねつがたりない

  • dictionary form
  • 物足りなさ(ものたりなさ, sense of incompleteness)
"ものたりなさ" refers to the feeling that something is missing, insufficient, or not fully satisfying, even if the basic needs are met.

He was always attentive and courteous.

彼はいつもよく気がついて礼儀正しかった。

subject: かれ

predicate: れいぎただしい

She had only to utter a wish to find that it had been anticipated; he spent every spare minute at her side.

彼女が願いを口にすれば、それがすでに予想されていたことがわかった。
彼は空き時間をすべて彼女のそばで過ごしていたのだから。

subject: かのじょのねがい

predicate: よそうされていた

Yet sometimes she half wished he would betray more lover-like impatience and intensity. Were all lovers as calm and undemonstrative?

けれども時々、彼女はすこし願った。彼にもっと恋人同士のいらだちと激しさを示してほしいと。
恋人とは皆冷静で感情を外に見せないものだった?

subject: かのじょ

predicate: ねがう

modifier: こいびとどうしの・はげしさ

She reproached herself for this incipient disloyalty as often as it vexingly intruded its unwelcome presence across her inner consciousness.

彼女は自分を責めた。この不実な考えが、彼女の内なる意識によぎって、その目障りな存在を主張するたびに。

subject: かのじょ

predicate: じぶんをせめる

  • 目障りな(めざわりな, unsightly)

Surely Esterbrook was fond and devoted enough to satisfy the most exacting demands of affection.

確かに、エスターブルックは優しくて献身的だった。彼女のとても厳しい愛情要求を満足させるのに十分なほど。

subject: エスターブルック

predicate: やさしく、けんしんてき

Marian herself was somewhat undemonstrative and reserved.

マリアン自身はあまり感情を外に出さない遠慮がちな人物だった。

subject: マリアンじしん

predicate: えんりょがち

Passing acquaintances called her cold and proud.

親しくない知人は彼女を冷たくて傲慢な人物であると見なした。

Only the privileged few knew the rich depths of womanly tenderness in her nature.

限られたわずかな人たちだけが彼女の中に女性らしい愛情深さがあることを知っていた。

subject: わずかなひとたち

predicate: しっている

modifier: かのじょが・あいじょうぶかいことを

Esterbrook thought that he fully appreciated her.

エスターブルックは自分が彼女を十分に理解していると思っていた。

subject: エスターブルック

predicate: おもっている

modifier: かのじょをりかいしていると

As he had walked homeward the night of their betrothal, he had reviewed with unconscious criticism his mental catalogue of Marian’s graces and good qualities, admitting, with supreme satisfaction, that there was not one thing about her that he could wish changed.

婚約の夜、家に向かって歩いていた時に、彼は無意識に、マリアンの美点が載った頭の中のカタログを見直した。そして、最高の満足感をもって、彼女には一つとして改めてほしいところが無いと認めた。

Referenced from: A Strayed Allegiance by L. M. Montgomery

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top