Esterbrook Elliott meant, or honestly thought he meant, to go home when he left Marian.
A Strayed Allegiance
エスターブルック・エリオットは、本当に、家に帰るつもりだった。マリアンの元を去った時は。
subject: エスターブルック・エリオット
predicate: するつもり
Nevertheless, when he reached the road branching off to the Cove he turned his horse down it with a flush on his dark cheek.
それにもかかわらず、ザ・コーブに分岐する道に到着した時、彼は馬をそちらへ向けた。頬が赤かった。
subject: かれ
predicate: むける
modifier: うまを
He realized that the motive of the action was disloyal to Marian and he felt ashamed of his weakness.
彼は気づいた。その行動の動機はマリアンへの裏切りであると。
彼は自分の弱さを恥ずかしく思った。
subject: かれ
predicate: はずかしくおもう
modifier: じぶんのよわさを
But the desire to see Magdalen Crawford once more and to look into the depths of her eyes was stronger than all else, and overpowered every throb of duty and resistance.
しかし、マグダレン・クロフォードにもう一度会って彼女の瞳の奥を覗き込みたいという欲求は他のすべてを凌駕した。そしてその欲求は良心の呵責を上回った。
subject: よっきゅう
predicate: りょうがする
modifier: ほかのすべてを
- 凌駕する(りょうがする, surpass)
“りょうがする” means to go beyond or exceed someone or something in ability, achievement, or quality.
- 良心の呵責(りょうしんのかしゃく, remorse)
“りょうしんのかしゃく” means a deep sense of regret or guilt for a wrong committed, often accompanied by emotional pain or a desire to make amends.
He saw nothing of her when he reached the Cove.
ザ・コーブについたとき、彼女の姿が見つからなかった。
subject: かれ
predicate: みつからない
modifier: かのじょのすがたが
He could think of no excuse for calling at the Barrett cottage, so he rode slowly past the hamlet and along the shore.
彼はバレット家を訪問する理由が思いつかなかった。
だから、彼は小さな村を通り過ぎて、海岸に沿ってゆっくりと馬に乗って進んだ。
subject: かれ
predicate: おもいつかない
modifier: りゆうが
The sun, red as a smouldering ember, was half buried in the silken violet rim of the sea; the west was a vast lake of saffron and rose and ethereal green, through which floated the curved shallop of a thin new moon, slowly deepening from lustreless white, through gleaming silver, into burnished gold, and attended by one solitary, pearl-white star.
太陽は、くすぶる燃えさしのように、スミレ色の水平線に半分埋まっていた。
西の方角はサフラン色とバラ色とエメラルドグリーン色の巨大な湖だった。その湖に細い三日月の小舟が浮いていた。つやのない白色から、薄っすら光る銀色、光沢のある金色に、月はゆっくりと色が変わり、一つだけ真珠のようなホワイトスターが月に付き添った。
subject: みかづきのこぶね
predicate: ういている
The vast concave of sky above was of violet, infinite and flawless.
上にある巨大な凹面の空はスミレ色で、果てが無く、傷が無かった。
Far out dusky amethystine islets clustered like gems on the shining breast of the bay.
はるか遠くに、暗い色合いの紫水晶のような小島が集まっていた。湾の胸元に乗った宝石のようだった。
subject: こじま
predicate: あつまる
The little pools of water along the low shores glowed like mirrors of polished jacinth.
低い海岸にそって複数の小さな水たまりが光を放った。光沢のある青玉の鏡のようだった。
subject: みずたまり
predicate: ひかりをはなつ
The small, pine-fringed headlands ran out into the water, cutting its lustrous blue expanse like purple wedges.
小さな、松の木のフサ飾りがついた岬が水に突き出ていた。そして海の光沢ある青い広がりを切り取って、紫色のくさびのようになっていた。
Referenced from: A Strayed Allegiance by L. M. Montgomery

