#10 To Pause: Learn Japanese

handwritten characters of The Canterville Ghost 10

At half-past ten he heard the family going to bed.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde

Grammar
subject: ゆうれい

predicate: きく

modifier: おとを

Japanese Translation
10時半に、幽霊は聞いた。オーティス一家がベッドに入る音を。

For some time he was disturbed by wild shrieks of laughter from the twins, who, with the light-hearted gaiety of schoolboys, were evidently amusing themselves before they retired to rest, but at a quarter-past eleven all was still, and, as midnight sounded, he sallied forth.

modifier: しばらく

subject: ゆうれい

predicate: ぼうがいされる

modifier: ふたごに

しばらく、幽霊は妨害された。双子の甲高い笑い声のせいだ。男子学生の快活さで、双子は寝るまで楽しんだようだ。
しかし、11時15分には静かになった。そして、12時の鐘と共に、幽霊は出かけた。

The owl beat against the window-panes, the raven croaked from the old yew-tree, and the wind wandered moaning round the house like a lost soul; but the Otis family slept unconscious of their doom, and high above the rain and storm he could hear the steady snoring of the Minister for the United States.

subject: ゆうれい

predicate: きこえる

modifier: いびきの・おとが

フクロウが窓ガラスを叩き、カラスがイチイの古木からガーガー鳴き、風が吹いた。屋敷まわりを迷った魂のように、うめきながら。
しかし、オーティス一家は自分たちの運命に気づかずに眠り続けた。
雨と嵐の音よりも大きく、幽霊はアメリカ公使のいびきの音が聞こえた。

He stepped stealthily out of the wainscoting, with an evil smile on his cruel, wrinkled mouth, and the moon hid her face in a cloud as he stole past the great oriel window, where his own arms and those of his murdered wife were blazoned in azure and gold.

subject: ゆうれい

predicate: でる

modifier: はめいたから

幽霊はこっそりと羽目板から出た。口元に邪悪な笑みを浮かべて。
月が雲に隠れた。彼が大きな出窓を通り過ぎた時に。そこには彼の紋章と殺された妻が描かれていた。

On and on he glided, like an evil shadow, the very darkness seeming to loathe him as he passed.

立ち止まらずに幽霊は動いた。邪悪な影のように。彼が通り過ぎるとき、暗闇が彼を嫌っているように見えた。

Once he thought he heard something call, and stopped; but it was only the baying of a dog from the Red Farm, and he went on, muttering strange sixteenth-century curses, and ever and anon brandishing the rusty dagger in the midnight air.

subject: ゆうれい

predicate: たちどまる

modifier: こえがきこえたきがして

一度、幽霊は呼び声が聞こえた気がして立ち止まった。
レッドファームから聞こえるイヌの吠え声だった。
彼は歩みを進めた。16世紀の奇妙な呪いの言葉を呟きながら。そして時々、錆びたダガーを振り回しながら。

Finally he reached the corner of the passage that led to luckless Washington’s room.

subject: かれ

predicate: とうちゃくする

modifier: まがりかどに

とうとう、彼は不運なワシントンの部屋へと続く廊下の曲がり角に到着した。

For a moment he paused there, the wind blowing his long grey locks about his head, and twisting into grotesque and fantastic folds the nameless horror of the dead man’s shroud.

subject: かれ

predicate: まをおく

しばらく、彼はそこで間を置いた。風が彼の灰色の長い巻き毛を吹き上げて、経帷子をゆがめて、異様な折り目をつくった。
  • dictionary form
  • 間を置く(まをおく, to pause)
"まをおく" means to intentionally stop or delay an action, conversation, or process for a short time, often to reflect, wait, or create space.

Then the clock struck the quarter, and he felt the time was come.

そのとき、時計が15分を指した。彼はその時が来たと感じた。

He chuckled to himself, and turned the corner; but no sooner had he done so than, with a piteous wail of terror, he fell back, and hid his blanched face in his long, bony hands.

subject: かれ

predicate: かどをまがる

彼は静かに笑って、その角を曲がった。
しかし、曲がるや否や、恐怖の声をあげて、彼は後退りして、自分の青ざめた顔を骨張った両手で隠した。
  • 後退りする(あとずさりする, to back away)
"あとずさりする" means to move backward, usually slowly and cautiously, often due to fear, hesitation, or discomfort. It can also imply emotional or psychological withdrawal.

Right in front of him was standing a horrible spectre, motionless as a carven image, and monstrous as a madman’s dream!

modifier: まっしょうめんに

subject: おそろしいゆうれい

predicate: たっている

彼の真正面に、恐ろしい幽霊が立っていた。それは彫像のように身動きせず、狂人の夢のように奇怪だった!

Its head was bald and burnished; its face round, and fat, and white; and hideous laughter seemed to have writhed its features into an eternal grin. 

その頭部は髪が無くて光沢があった。
その顔は丸く、太っていて、白かった。
そして、ぞっとする笑い顔をしていた。顔をゆがめて笑みを浮かべているような。

From the eyes streamed rays of scarlet light, the mouth was a wide well of fire, and a hideous garment, like to his own, swathed with its silent snows the Titan form. 

その両目からは、赤い光が差していた。
その口は、大きく開いた火の泉だった。
巨人の姿を雪でおおった、ひどい外見をしていた。

On its breast was a placard with strange writing in antique characters, some scroll of shame it seemed, some record of wild sins, some awful calendar of crime, and, with its right hand, it bore aloft a falchion of gleaming steel.

その胸部には、古い字体の奇妙な文章が書かれた張り紙があった。
それは不名誉な巻物、罪の記録、犯罪の予定表のように見えた。
そして右手には、輝くファルシオンを持ち上げていた。

Referenced from: The Canterville Ghost by Oscar Wilde

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top