It was evident that, for that night at any rate, Virginia was lost to them; and it was in a state of the deepest depression that Mr. Otis and the boys walked up to the house, the groom following behind with the two horses and the pony.
The Canterville Ghost by Oscar Wilde
Grammar
subject: かれら
predicate: むかう
modifier: やしきへ
Japanese Translation
明らかだったのは、少なくともその夜の間は、ヴァージニアを失ったということだ。
ひどくふさぎ込んだ様子で、ミスター・オーティスと少年たちは屋敷に向かった。馬の飼育係が二頭の馬とポニーをひいて後に続いた。
In the hall they found a group of frightened servants, and lying on a sofa in the library was poor Mrs. Otis, almost out of her mind with terror and anxiety, and having her forehead bathed with eau de cologne by the old housekeeper.
subject: ミセス・オーティス
predicate: よこになっている
modifier: ソファーで
ホールには、おびえた使用人たちがいた。ミセス・オーティスはライブラリのソファーで横になっていた。彼女は恐怖と心配で、ほとんど正気を失いそうな様子で、老家政婦が彼女の額にオーデコロンを浴びせていた。
Mr. Otis at once insisted on her having something to eat, and ordered up supper for the whole party.
subject: ミスターオーティス
predicate: てはいする
modifier: ゆうしょくを
ミスター・オーティスはすぐに彼女に何か食べさせるように言って、全員のために夕食を手配した。
It was a melancholy meal, as hardly any one spoke, and even the twins were awestruck and subdued, as they were very fond of their sister.
憂鬱な食事の時間だった。ほとんど誰も話さなかった。
双子さえ暗く沈んでいた。彼らは姉が大好きだったのだ。
When they had finished, Mr. Otis, in spite of the entreaties of the little Duke, ordered them all to bed, saying that nothing more could be done that night, and that he would telegraph in the morning to Scotland Yard for some detectives to be sent down immediately.
modifier: たべおわると
subject: ミスター・オーティス
predicate: めいじる
modifier: ねむるように
食べ終わると、ミスター・オーティスは彼らに眠るよう命じた。これ以上できることはなく、自分は明日の朝にスコットランドヤードに電報を打って、すぐに刑事を送ってもらうと言った。
Just as they were passing out of the dining-room, midnight began to boom from the clock tower, and when the last stroke sounded they heard a crash and a sudden shrill cry; a dreadful peal of thunder shook the house, a strain of unearthly music floated through the air, a panel at the top of the staircase flew back with a loud noise, and out on the landing, looking very pale and white, with a little casket in her hand, stepped Virginia. In a moment they had all rushed up to her.
subject: ヴァージニア
predicate: でてくる
modifier: おどりばに
彼らがダイニングルームを出たと同時に、時計塔から真夜中の鐘が鳴り始めた。そして最後の鐘が鳴った時、彼らは大きな音と甲高い鳴き声が聞こえた。
雷の大きな音が屋敷を揺らした。
不気味な音楽の旋律があたりに漂った。
階段の一番上にあるパネルが大きな音をたてて吹き飛んだ。
そして、顔色を青白くして、片手に小さな宝石箱をもって、ヴァージニアが踊り場に出てきた。
すぐに彼らは彼女に駆け寄った。
Mrs. Otis clasped her passionately in her arms, the Duke smothered her with violent kisses, and the twins executed a wild war-dance round the group.
ミセス・オーティスは彼女を両手で強く抱きしめた。
若公爵は彼女に情熱的なキスを浴びせた。
そして双子は一団のまわりで荒々しいウォーダンスを踊った。
“Good heavens! child, where have you been?” said Mr. Otis, rather angrily, thinking that she had been playing some foolish trick on them. “Cecil and I have been riding all over the country looking for you, and your mother has been frightened to death. You must never play these practical jokes any more.”
subject: ミスター・オーティス
predicate: おこったようす
「なんと!どこにいたんだ?」ミスター・オーティスは怒った様子で言った。彼女が馬鹿げた悪戯をしていたのだと考えたのだ。
「セシルと私は君を探し回ったんだぞ。君の母は死ぬほど心配したんだ。もうこんな悪ふざけをしてはいけない」
“Except on the Ghost! except on the Ghost!” shrieked the twins, as they capered about.
「幽霊を除いて!幽霊を除いて!」双子が叫んだ。まわりで跳びはねながら。
“My own darling, thank God you are found; you must never leave my side again,” murmured Mrs. Otis, as she kissed the trembling child, and smoothed the tangled gold of her hair.
「あなたが見つかって良かった。二度と私のそばを離れてはいけませんよ」ミセス・オーティスはささやいた。震えるヴァージニアにキスをして、彼女のもつれた金髪をなでつけた。
“Papa,” said Virginia, quietly, “I have been with the Ghost. He is dead, and you must come and see him. He had been very wicked, but he was really sorry for all that he had done, and he gave me this box of beautiful jewels before he died.”
「パパ、私は幽霊と一緒だったの。彼は亡くなった。彼を見に行って。彼はとても悪かったけど、自分のしたことを本当に後悔していたの。彼はこの美しい宝石箱を私に渡したわ。亡くなる前に」
The whole family gazed at her in mute amazement, but she was quite grave and serious; and, turning round, she led them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor, Washington following with a lighted candle, which he had caught up from the table.
subject: ヴァージニア
predicate: あんないする
家族全員が唖然として彼女を見つめた。しかし彼女は大真面目だった。
そして、振り返って、彼女は彼らを連れて羽目板の出入口を通って、狭い秘密の通路を下った。ワシントンは火のついたロウソクをもって後に続いた。
Finally, they came to a great oak door, studded with rusty nails.
subject: かれら
predicate: たどりつく
modifier: オークのとびらに
彼らは大きなオークの扉にたどり着いた。その扉には錆びた飾り鋲がついていた。
- dictionary form
- 飾り鋲(かざりびょう, decorative nail)
かざりびょう is a small, often ornate fastener used to embellish furniture, doors, or leather goods. It serves both a functional and aesthetic purpose.
When Virginia touched it, it swung back on its heavy hinges, and they found themselves in a little low room, with a vaulted ceiling, and one tiny grated window.
ヴァージニアが扉に触れると、扉が開いた。
小さな薄暗い部屋だった。アーチ状の天井と、鉄格子のついた小さな窓が一つあった。
Imbedded in the wall was a huge iron ring, and chained to it was a gaunt skeleton, that was stretched out at full length on the stone floor, and seemed to be trying to grasp with its long fleshless fingers an old-fashioned trencher and ewer, that were placed just out of its reach.
modifier: リングに
subject: がいこつ
predicate: つながれている
壁には、巨大な鉄のリングが埋まっていて、やせこけた骸骨が繋がれていた。骸骨は石の床の上で身体を伸ばしていて、肉のついていない長い指で骨董の木皿と水差しをつかもうとしているように見えた。そしてそれは骸骨のギリギリ届かない位置にあった。
The jug had evidently been once filled with water, as it was covered inside with green mould.
その水差しはかつて水でいっぱいだったようだ。内部が緑色のカビで覆われていた。
There was nothing on the trencher but a pile of dust.
その木皿にはチリの山しかなかった。
Virginia knelt down beside the skeleton, and, folding her little hands together, began to pray silently, while the rest of the party looked on in wonder at the terrible tragedy whose secret was now disclosed to them.
subject: ヴァージニア
predicate: いのりはじめる
ヴァージニアは骸骨のそばに膝をついた。そして、両手を組んで、静かに祈り始めた。そのあいだ、他の人たちは見物していた。明らかになった悲劇に驚いて。
“Hallo!” suddenly exclaimed one of the twins, who had been looking out of the window to try and discover in what wing of the house the room was situated. “Hallo! the old withered almond-tree has blossomed. I can see the flowers quite plainly in the moonlight.”
突然、双子の一人が叫んだ。彼は窓の外を見て、その部屋の位置を調べようとしていた。
「おーい!枯れたアーモンドの木が開花したよ。月明かりでハッキリと花が見える」
“God has forgiven him,” said Virginia, gravely, as she rose to her feet, and a beautiful light seemed to illumine her face.
subject: かみ
predicate: ゆるす
modifier: かれを
「神が彼を許したのよ」立ち上がって、ヴァージニアが厳かに言った。美しい光が彼女の顔を照らすように見えた。
“What an angel you are!” cried the young Duke, and he put his arm round her neck, and kissed her.
「天使だ!」若公爵が叫んだ。彼は彼女の首に腕を回して、彼女にキスした。
Referenced from: The Canterville Ghost by Oscar Wilde

