#7 心奪われる: Learn English

handwritten characters of A Strayed Allegiance 7

Esterbrook Elliott watched the two women intently—the one standing by the cot, arrayed in simple yet costly apparel, with her beautiful, high-bred face, and the other, kneeling on the bare, sanded floor in her print dress, with her splendid head bent low over the child and the long fringe of burnished lashes sweeping the cold pallor of the oval cheek.

A Strayed Allegiance
エスターブルック・エリオットは二人の女性を熱心に見つめた。
片方の女性は子供用ベッドのそばに立った。彼女は派手ではないが高価な服を身につけていて、美しくて高貴な顔だった。
そしてもう片方の女性は、プリント布のドレスを着て、むき出しの砂の床に膝をついた。彼女は美しい頭を子供の上に倒していて、光沢のある長いまつげが青白い頬に軽く触れた。

From the moment that Magdalen Crawford’s haunting eyes had looked straight into his for one fleeting second, an unnamable thrill of pain and pleasure stirred his heart, a thrill so strong and sudden and passionate that his face paled with emotion; the room seemed to swim before his eyes in a mist out of which gleamed that wonderful face with its mesmeric, darkly radiant eyes, burning their way into deeps and abysses of his soul hitherto unknown to him.

マグダレン・クロフォードの印象的な瞳がエスターブルックの瞳をまっすぐに覗き込んだ瞬間、
痛みと喜びが混ざった言葉にならない震えが彼の心をかき回した。
強くて、突然で、情熱的な震えだった。強い感情によって、血の気が引くほどの。
その部屋が霧に包まれたように、彼には見えた。
その霧の中に、マグダレンの顔が浮かび上がり、彼女の引き込まれるような、黒く輝く瞳が、彼の魂の奥底に焼き付いた。

When the mist cleared away and his head grew steadier, he wondered at himself.

その霧が晴れて彼の頭が落ち着くと、彼は自分自身に驚いた。

Yet he trembled in every limb and the only clear idea that struggled out of his confused thoughts was an overmastering desire to take that cold face between his hands and kiss it until its passionless marble glowed into warm and throbbing life.

まだ彼は四肢が震えていた。混乱する彼の頭がはじき出した唯一の明快なアイデアは、大きな欲求だった。冷たい顔を両手でつつんでキスして、その冷静な大理石が暖かくなって鼓動をうつようにしたいという欲求だ。

“Who is that girl?” he said abruptly, when they had left the cottage.

「あの子は誰だい?」彼は突然言った。彼らがそのコテージを出た後に。

 “She is the most beautiful woman I have ever seen—present company always excepted,” he concluded, with a depreciatory laugh.

「彼女は私がこれまで会った中で最も美しい女性だ。君を除いて」
彼は話を締めくくった。ひきつった笑いを添えて

The delicate bloom on Marian’s face deepened slightly.

マリアンの顔の血色がわずかに濃くなった。

“You had much better to have omitted that last sentence,” she said quietly, “it was so palpably an afterthought.

「その最後の一言は付けない方が良かった」彼女は静かに言った。「明らかに付け足した言葉だったから」

Yes, she is wonderfully lovely—a strange beauty, I fancied.

「ええ、彼女は驚くほど美しい。不思議な美しさがあると思う」

There seemed something odd and uncanny about it to me.

「私には、彼女の美しさが奇妙で不思議な何かに思えた」

She must be Mrs. Barrett’s niece.

「彼女はミセス・バレットの姪のはずだよ」

 I remember that when I was down here about a month ago Mrs. Barrett told me she expected a niece of hers to live with her—for a time at least.

「たしか、一月ほど前に私がここに来た時、ミセス・バレットが私に言った。姪が自分と一緒に暮らす予定なのだと。少なくとも、しばらくのあいだは」

Her parents were both dead, the father having died recently.

「彼女の両親は二人とも亡くなっていて、父親は亡くなったばかりだそうよ」

Mrs. Barrett seemed troubled about her.

「ミセス・バレットは彼女を心配しているように見えた」

She said that the girl had been well brought up and used to better things than the Cove could give her, and she feared that she would be very discontented and unhappy.

「その少女は育ちが良くて、ザ・コーブより良いものに慣れているそうよ。彼女が不満を持って不幸せじゃないかとミセス・バレットは心配していたんだ」

I had forgotten all about it until I saw the girl today.

「すっかり忘れていたよ。今日、その少女を見るまで」

She certainly seems to be a very superior person; she will find the Cove very lonely, I am sure.

「彼女は確かにとても優秀な人みたいだ。彼女はザ・コーブが人里離れた土地に見えるだろうね、きっと」

It is not probable she will stay there long.

「彼女がここに長くいることはなさそうだ」

 I must see what I can do for her, but her manner seemed rather repellent, don’t you think?”

「彼女のために何ができるだろうか、でも、彼女は人を寄せ付けないように見える。そう思わない?」

Referenced from: A Strayed Allegiance by L. M. Montgomery

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール