#10 胸の高鳴り

handwritten characters of A Strayed Allegiance 10

As Esterbrook turned one of them he saw Magdalen standing out on the point of the next, a short distance away.

A Strayed Allegiance
エスターブルックが岬を曲がった時、彼はマグダレンに気づいた。彼女は少し離れた次の岬の先端に立っていた。

a short distance away

少し離れた場所に

Her back was towards him, and her splendid figure was outlined darkly against the vivid sky.

彼女は彼に背を向けていた。
彼女の姿は色鮮やかな空に暗く浮かび上がった。

against the vivid sky

鮮やかな空を背景に

Esterbrook sprang from his horse and left the animal standing by itself while he walked swiftly out to her.

エスターブルックは馬から飛び降りた。そして馬を置き去りにして、彼女の元へすばやく歩み寄った。

standing by itself

自分だけで立っている状態

His heart throbbed suffocatingly.

彼の心臓は激しく鼓動した。
  • 「Throb(胸が高鳴る)」とは、興奮、感情、または身体的な動きによって、強く速く鼓動することを意味します。身体的な感覚(心臓の鼓動)や感情的な反応の両方を表すことができます。

He was conscious of no direct purpose save merely to see her.

彼は、ただ彼女に会う事以外に、何の目的もなかった。

save

「〜を除いて」「〜以外には」という意味の前置詞

She turned when he reached her with a slight start of surprise.

彼が近づくと、彼女は振り向いた。驚いてわずかにビクッとしていた。

His footsteps had made no sound on the tide-rippled sand.

彼の歩みは何の音もしなかった。波模様のついた砂の上で。

For a few moments they faced each other so, eyes burning into eyes with mute soul-probing and questioning.

しばらく、彼らは互いに向き合った。彼らの瞳はお互いの瞳に焼き付くかのようだった。

The sun had disappeared, leaving a stain of fiery red to mark his grave; the weird, radiant light was startlingly vivid and clear.

太陽が沈み切って、燃えるような、墓を示す赤いシミを残した。
不可思議な、明るく輝くその赤い光は、驚くほど鮮やかで透き通っていた。

Little crisp puffs and flakes of foam scurried over the point like elfin things.

泡のカタマリがせわしなく動いた。岬の先端で、妖精のように。

The fresh wind, blowing up the bay, tossed the lustrous rings of hair about Magdalen’s pale face; all the routed shadows of the hour had found refuge in her eyes.

すがすがしい風が湾に吹いて、髪の毛の輝くリングを乱した。マグダレンの青白い顔のあたりで。
その時間の逃げ遅れた影はすべて、彼女の瞳の中に逃げ場所を見つけた。

Not a trace of colour appeared in her face under Esterbrook Elliott’s burning gaze.

色の痕跡すら現れなかった。エスターブルック・エリオットの凝視を受ける彼女の顔には。

But when he said “Magdalen!” a single, hot scorch of crimson flamed up into her cheeks protestingly.

しかし、彼がマグダレンを呼んだ時、深紅の焦げ跡が彼女の頬に広がった。抗議するように。

She lifted her hand with a splendid gesture, but no word passed her lips.

彼女は美しい動きで手をあげた。しかし、何の言葉も彼女の唇からでなかった。

“Magdalen, have you nothing to say to me?” he asked, coming closer to her with an imploring passion in his face never seen by Marian Lesley’s eyes. He reached out his hand, but she stepped back from his touch.

「マグダレン、私に言う事は何もないのか?」
彼はそう尋ねて、彼女に近づいた。懇願するような強い感情が彼の顔に出ていた。その表情は、マリアン・レスリーには一度も見せたことがなかった。
彼は手を差し出した。しかし彼女は後ずさりした。触れようとする手から。

“What should I have to say to you?”

「私はあなたに何を言うべき?」

“Say that you are glad to see me.”

「私に会えてうれしいと言って」

“I am not glad to see you. You have no right to come here. But I knew you would come.”

「私はあなたに会えても嬉しくない。あなたはここに来る権利がないよ。でも、あなたが来ることは分かってた」

“You knew it? How?”

「わかってた?どうして?」

“Your eyes told me so today. I am not blind—I can see further than those dull fisher folks. Yes, I knew you would come. That is why I came here tonight—so that you would find me alone and I could tell you that you were not to come again.”

「あなたの瞳が私に伝えたの。私は鈍感じゃない。鈍感な猟師たちよりも、ずっと眼がいいの。あなたが来るのがわかった。それが、私が今晩ここに来た理由よ。
だから、あなたは一人でいる私を見つけることができたし、私はあなたに伝えることができるの。二度と来ないでちょうだい」

“Why must you tell me that, Magdalen?”

「どうしてそんなことを私に言うんだい?マグダレン」

“Because, as I have told you, you have no right to come.”

「理由は、さっき私があなたに伝えたように、あなたはここに来る権利がないからよ」

“But if I will not obey you? If I will come in defiance of your prohibition?”

「もし私が君の言葉に従わなければ?もし私が君の禁止に抵抗してここに来るとしたら?」

She turned her steady luminous eyes on his pale, set face.

彼女は揺るぎない視線を彼に返した。彼の青白い、こわばった顔に。

Referenced from: A Strayed Allegiance by L. M. Montgomery

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール