#11 拒絶

handwritten characters of A Strayed Allegiance 11

“You would stamp yourself as a madman, then,” she said coldly. “I know that you are Miss Lesley’s promised husband. Therefore, you are either false to her or insulting to me. In either case the companionship of Magdalen Crawford is not what you must seek. Go!”

A Strayed Allegiance
「あなたは自分が狂人であることを示すことになるかもしれないね」彼女は冷淡に言った。
「あなたはミス・レスリーの婚約者でしょう。したがって、あなたは彼女に対して不誠実であるか、私に対して失礼であるかのどちらかです。いずれにせよ、マグダレン・クロフォードとの交際は、あなたが求めるべきものではありません。行きなさい!」

that you are Miss Lesley’s promised husband

あなたがミス・レスリーの婚約者であること

She turned away from him with an imperious gesture of dismissal.

彼女は彼から顔をそむけた。尊大な、相手をしない意思表示だった。

with an imperious gesture of dismissal

拒絶の身振りとともに

  • 拒絶する(きょぜつする, reject)

「Reject」とは、何かを受け入れたり、信じたり、同意したりすることを、しばしば強く、または決然と拒むことを意味します。

Esterbrook Elliott stepped forward and caught one firm, white wrist.

エスターブルック・エリオットは足を踏み出して、彼女の引き締まった白い手首をつかんだ。

stepped forward

前に出る

“I shall not obey you,” he said in a low, intense tone; his fine eyes burned into hers.

「私は君に従わないよ」彼は言った。低い、感情的な口調だった。彼の美しい瞳が彼女の瞳に焼き付いた。

“You may send me away, but I will come back, again and yet again until you have learned to welcome me.

「君は私を追い払うかもしれないが、私は戻ってくるよ。何度でも、君が私を歓迎できるようになるまで」

Why should you meet me like an enemy? Why can we not be friends?”

「なぜ君はそうやって私と接するんだ?敵のように。
なぜ私たちは友人になる事ができないんだ?」

The girl faced him once more.

その少女は彼と向き合った。もう一度。

“Because,” she said proudly, “I am not your equal.

彼女は堂々と言った。「なぜなら、私はあなたと対等な人間じゃないからです」

There can be no friendship between us. There ought not to be.

「私たちに、友人関係はあり得ない。あるべきではない」

Magdalen Crawford, the fisherman’s niece, is no companion for you.

「猟師の姪であるマグダレン・クロフォードはあなたに相応しくありません」

You will be foolish, as well as disloyal, if you ever try to see me again.

「あなたは愚か者であると同時に、裏切者だ。もしも再び私に会おうとするならば」

Go back to the beautiful, high-bred woman you love and forget me.

「戻りなさい。美しく、育ちの良い、愛する女性の元へ。そして私の事を忘れなさい」

Perhaps you think I am talking strangely.

「もしかすると、あなたは私の話し方を奇妙に思っているかもしれません」

Perhaps you think me bold and unwomanly to speak so plainly to you, a stranger.

「もしかすると、あなたは私が恐れ知らずで女性らしくないと思っているかもしれません。余所者のあなたにとても率直に話すから」

But there are some circumstances in life when plain-speaking is best.

「でも、人生にはそんな時があります。率直に話すことが最良である時が」

I do not want to see you again. Now, go back to your own world.”

「私はあなたに会いたくありません、二度と。
さあ、戻りなさい。あなた自身の世界へ」

Referenced from: A Strayed Allegiance by L. M. Montgomery

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール