#12 再訪

handwritten characters of A Strayed Allegiance 12

Esterbrook Elliott slowly turned from her and walked in silence back to the shore.

A Strayed Allegiance
エスターブルック・エリオットはゆっくりと彼女に背を向けて、黙って海岸へ引き返した。

V: turned

向きを変えた

In the shadows of the point he stopped to look back at her, standing out like some inspired prophetess against the fiery background of the sunset sky and silver-blue water.

岬の先端の影に入ると、彼は立ち止まって彼女を振り返った。彼女は天啓を得た預言者のように、くっきりと見えた。火のように赤い夕焼け空と、青い水面を背景にして。

M: In the shadows of the point

岬の影の中で

The sky overhead was thick-sown with stars; the night breeze was blowing up from its lair in distant, echoing sea caves.

頭上の空は星々でいっぱいだった。
夜のそよ風が吹いてきた。遠くの、反響する海の洞窟にある風の住処から。

On his right the lights of the Cove twinkled out through the dusk.

彼の右手側に、ザ・コーブの明かりが夕闇の中でキラキラ光った。

“I feel like a coward and a traitor,” he said slowly. “Good God, what is this madness that has come over me? Is this my boasted strength of manhood?”

「臆病者で、裏切者のような感じがする。ああ、私に訪れたこの狂気はいったい何だ?これが私の自慢の男らしさなのか?」

A moment later the hoof beats of his horse died away up the shore.

しばらくして、彼の馬のひづめの音が海岸の向こうに消えていった。

Magdalen Crawford lingered on the point until the last dull red faded out into the violet gloom of the June sea dusk, than which nothing can be rarer or diviner, and listened to the moan and murmur of the sea far out over the bay with sorrowful eyes and sternly set lips.

マグダレン・クロフォードは岬の先端に居残った。くすんだ赤色が消えて、6月の海の夕闇がスミレ色に変わるまで。その景色よりも希少で、神々しいものはない。

The next day, when the afternoon sun hung hot and heavy over the water, Esterbrook Elliott came again to the Cove.

その翌日、午後の太陽が水面の上で熱く大きくなったとき、エスターブルック・エリオットがザ・コーブに再びやってきた。

C: hot and heavy

熱く、大きい

He found it deserted.

彼はザ・コーブがひと気のない状態であることに気づいた。

A rumour of mackerel had come, and every boat had sailed out in the rose-red dawn to the fishing grounds.

サバのうわさが入ってきていた。どのボートも出航した後だった。夜明けに、漁場へと。

But down on a strip of sparkling yellow sand he saw Magdalen Crawford standing, her hand on the rope that fastened a small white dory to the fragment of a half-embedded wreck.

輝く黄色い砂の細長い土地の下に、マグダレン・クロフォードが立っているのが見えた。彼女の手は、小さな白い漁船を固定するロープの上に置かれていた。それは半ば埋もれた難破船の残骸に繋がっていた。

She was watching a huddle of gulls clustered on the tip of a narrow, sandy spit running out to the left.

彼女はカモメの群れをじっと見ていた。その群れは左に突き出た狭い砂州の先端に集まっていた。

She turned at the sound of his hurried foot-fall behind her.

彼女は背後で聞こえた大急ぎの足音に振り向いた。

Her face paled slightly, and into the depths of her eyes leapt a passionate, mesmeric glow that faded as quickly as it came.

彼女の顔はわずかに青ざめていた。彼女の瞳の奥に、情熱的で魅惑的な輝きが現れて、すぐに消えた。

“You see I have come back in spite of your command, Magdalen.”

「ほら、私は戻ってきたよ。君の命令にもかかわらずに、マグダレン」

“I do see it,” she answered in a gravely troubled voice. “You are a madman who refuses to be warned.”

「確かに。あなたは警告を無視する狂人だ」彼女はとても困ったような声で答えた。

“Where are you going, Magdalen?” She had loosened the rope from the wreck.

「どこに行こうとしているんだい、マグダレン?」
彼女は難破船からロープを解いていた。

“I am going to row over to Chapel Point for salt. They think the boats will come in tonight loaded with mackerel—look at them away out there by the score—and salt will be needed.”

「私はチャペルポイントへ漕いで行くつもり。塩を求めて。ボートがサバを載せて今夜戻ってくるはず。あれを見て。遠くに、何十隻も。塩が必要でしょう」

“Can you row so far alone?”

「君は遠くに一人で漕いで行けるのかい?」

“Easily. I learned to row long ago—for a pastime then. Since coming here I find it of great service to me.”

「簡単よ。私はずっと前に漕ぎ方を習った。その時は娯楽として。
ここに来てから、それがとても役に立っているの」

Referenced from: A Strayed Allegiance by L. M. Montgomery

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール