#11 報いを受ける: Learn English

handwritten characters of The Canterville Ghost 11

Never having seen a ghost before, he naturally was terribly frightened, and, after a second hasty glance at the awful phantom, he fled back to his room, tripping up in his long winding-sheet as he sped down the corridor, and finally dropping the rusty dagger into the Minister’s jack-boots, where it was found in the morning by the butler.

The Canterville Ghost by Oscar Wilde
今まで一度も幽霊を見たことが無かったので、彼は当然ながらひどく怯えた。そしてその恐ろしい幽霊をもう一度ちらりと見た後、彼は自分の部屋へ引き返した。廊下を走る時に裾の長い経帷子につまづいて、最後には錆びたダガーをアメリカ公使のジャックブーツに落とした。そしてそれは朝、執事に発見された。

Once in the privacy of his own apartment, he flung himself down on a small pallet-bed, and hid his face under the clothes.

私室で、彼は質素な寝床に身体を投げ出して、顔を寝具に隠した。

After a time, however, the brave old Canterville spirit asserted itself, and he determined to go and speak to the other ghost as soon as it was daylight.

しかし、しばらくして、オールドカンタヴィルの勇敢な魂が存在を主張した。
そして彼は別の幽霊のところへ行って話すことを決意した。夜が明けるとすぐに。

Accordingly, just as the dawn was touching the hills with silver, he returned towards the spot where he had first laid eyes on the grisly phantom, feeling that, after all, two ghosts were better than one, and that, by the aid of his new friend, he might safely grapple with the twins.

それで、夜明けが丘を白銀色にした瞬間、彼は例の幽霊を見た場所へ戻った。
なんといっても、一人より二人が良い。それに、新しい仲間の助けを得て、安全に双子に対応できるかもしれない。

On reaching the spot, however, a terrible sight met his gaze. 

しかし、その場所に到着すると、恐ろしい光景が目に入った。

Something had evidently happened to the spectre, for the light had entirely faded from its hollow eyes, the gleaming falchion had fallen from its hand, and it was leaning up against the wall in a strained and uncomfortable attitude.

何かが別の幽霊の身に起きていた。目から射す光はすっかり衰えていて、輝くファルシオンは幽霊の手から落ちていて、幽霊は壁にもたれていた。疲れ切った様子で。
「to lean against the wall」の意味は、体の一部(通常は背中や肩)を壁に預けて、支えや休息を得ることです。文脈によって、疲労、思索、または気楽な姿勢を暗示することがあります。

He rushed forward and seized it in his arms, when, to his horror, the head slipped off and rolled on the floor, the body assumed a recumbent posture, and he found himself clasping a white dimity bed-curtain, with a sweeping-brush, a kitchen cleaver, and a hollow turnip lying at his feet!

彼は駆け寄って、両手でそれをつかんだ。するとその時、恐ろしい事に、その頭部が滑り落ちて床を転がった。その胴体は仰向けになったようだ。そして、幽霊は気づいた。自分が白いベッドカーテンを握りしめていて、掃除のブラシと、キッチン包丁と、空洞のカブが足元に置いてあった。

Unable to understand this curious transformation, he clutched the placard with feverish haste, and there, in the grey morning light, he read these fearful words:—

この不可解な変化を理解できず、彼は例のプラカードを慌ててつかんだ。そこには、グレーの朝日に照らされて、この恐ろしい言葉があった。

YE OTIS GHOSTE
Ye Onlie True and Originale Spook,
Beware of Ye Imitationes.
All others are counterfeite.

オーティス・ゴーストよ
唯一無二の幽霊よ
偽物に気を付けろ。
他は全て偽物だ。

The whole thing flashed across him. He had been tricked, foiled, and out-witted!

すべてに気づいた。彼は騙されて、失敗させられて、裏をかかれたのだ!

The old Canterville look came into his eyes; he ground his toothless gums together; and, raising his withered hands high above his head, swore according to the picturesque phraseology of the antique school, that, when Chanticleer had sounded twice his merry horn, deeds of blood would be wrought, and murder walk abroad with silent feet.

カンタヴィルゴーストは目に光が戻った。
彼は歯のない口を食いしばった。そして枯れた両手を頭上にあげて、詩的な言い回しでののしった。おんどりが二回鳴いたら、血の雨が降り、人殺しが徘徊するだろう。

Hardly had he finished this awful oath when, from the red-tiled roof of a distant homestead, a cock crew.

彼がこの恐ろしい言葉を言い終わるとすぐに、遠くの農場の赤い屋根から、おんどりが鳴いた。

He laughed a long, low, bitter laugh, and waited. 

彼は敵意のある笑い声をあげて、待った。

Hour after hour he waited, but the cock, for some strange reason, did not crow again. 

何時間も彼は待った。しかし、そのおんどりは、何らかの奇妙な理由で、二度と鳴かなかった。

Finally, at half-past seven, the arrival of the housemaids made him give up his fearful vigil, and he stalked back to his room, thinking of his vain oath and baffled purpose.

とうとう、7時半に、ハウスメイドの到着が彼に徹夜を諦めさせた。
彼は自室に戻って、この結果を考えた。

There he consulted several books of ancient chivalry, of which he was exceedingly fond, and found that, on every occasion on which this oath had been used, Chanticleer had always crowed a second time.

彼は昔の騎士道の本に助言を求めた。彼はそれらの本が大好きだった。
そして見つけた。この誓いが使われた場面では毎回、おんどりが二度鳴いていた。

“Perdition seize the naughty fowl,” he muttered, “I have seen the day when, with my stout spear, I would have run him through the gorge, and made him crow for me an ‘twere in death!”

「あの行儀の悪いニワトリは報いを受ける。私はその日を見たことがある。そしてその時には、頑丈な槍で、胃を刺して、鳴き声をあげさせてやろう。死んだも同然だ!」
「to pay the price」の意味は、自分の行動(特に誤ったり無謀だったり有害だったもの)の結果として、苦しみや罰を受けることです。これは正義や因果応報、避けられない結果を暗示します。

He then retired to a comfortable lead coffin, and stayed there till evening.

彼はそのあと快適な鉛の棺に引きこもり、夕方までそこにいた。

Referenced from: The Canterville Ghost by Oscar Wilde

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール