The next day the ghost was very weak and tired.
The Canterville Ghost by Oscar Wilde
Japanese Translation
翌日、幽霊はとても弱って疲れていた。
The terrible excitement of the last four weeks was beginning to have its effect.
最近の4週間の刺激が影響し始めていた。
His nerves were completely shattered, and he started at the slightest noise.
彼の神経はすっかり参っていて、彼は取るに足らない物音にびっくりした。
For five days he kept his room, and at last made up his mind to give up the point of the blood-stain on the library floor.
五日間、彼は自室にこもった。そしてとうとう、ライブラリの床にある例の血痕の修復を諦めることを決めた。
If the Otis family did not want it, they clearly did not deserve it.
たとえオーティス一家がそれを求めていたとしても、彼らは明らかにそれに値しない。
They were evidently people on a low, material plane of existence, and quite incapable of appreciating the symbolic value of sensuous phenomena.
彼らはどうやら低次元の存在らしく、感覚的な現象の価値を評価する能力がなかった。
The question of phantasmic apparitions, and the development of astral bodies, was of course quite a different matter, and really not under his control.
幽霊の出現、それと霊体の成長、それはもちろんまったく別の問題で、彼にはどうにもできなかった。
It was his solemn duty to appear in the corridor once a week, and to gibber from the large oriel window on the first and third Wednesdays in every month, and he did not see how he could honourably escape from his obligations.
一週間に一度、廊下に現れること、そして毎月第一第三水曜日に大きな出窓から声をだす事は、彼の重要な仕事だった。
彼は自分の義務から格好よく逃げる方法がわからなかった。
It is quite true that his life had been very evil, but, upon the other hand, he was most conscientious in all things connected with the supernatural.
彼の生涯がとても邪悪だったことは完全に真実だ。しかし、他方、彼はとても誠実だった。超自然的な現象に関する事柄については。
For the next three Saturdays, accordingly, he traversed the corridor as usual between midnight and three o’clock, taking every possible precaution against being either heard or seen.
それゆえ、次の三回の土曜日、彼は廊下を行ったり来たりした。いつも通り、0時から3時の間。聞かれたり見られたりすることに対して、あらゆる予防策を講じた。
「to take precautions」とは、害や危険、望ましくない結果を防ぐために、あらかじめ行動を取ることを意味します。問題が起こる前にリスクを減らすための注意深い計画や保護措置を含みます。
He removed his boots, trod as lightly as possible on the old worm-eaten boards, wore a large black velvet cloak, and was careful to use the Rising Sun Lubricator for oiling his chains.
彼はブーツを脱いで、できるだけ軽やかに虫食いの床板を踏み、大きなブラックベルベットのマントを身につけて、ライジング・サン・ルブリケータを使って鎖に油をさすことを心がけた。
I am bound to acknowledge that it was with a good deal of difficulty that he brought himself to adopt this last mode of protection.
私は認めざるを得ない。幽霊がこの最後の手段を採用したことは、かなりの困難を伴っていたと。
However, one night, while the family were at dinner, he slipped into Mr. Otis’s bedroom and carried off the bottle.
ある夜、オーティス一家が夕食の最中に、幽霊はミスターオーティスのベッドルームに忍び込んで、例のボトルを持ち去った。
He felt a little humiliated at first, but afterwards was sensible enough to see that there was a great deal to be said for the invention, and, to a certain degree, it served his purpose.
彼は最初に少し屈辱を受けたと感じた。しかしそのあと、彼は賢明にも認めた。すごい発明品だと言われるだけあると。そして、ある程度、それは自分の目的に役立つと。
Still in spite of everything he was not left unmolested.
あらゆる予防策を講じたにもかかわらず、彼は放っておかれなかった。
Strings were continually being stretched across the corridor, over which he tripped in the dark, and on one occasion, while dressed for the part of “Black Isaac, or the Huntsman of Hogley Woods,” he met with a severe fall, through treading on a butter-slide, which the twins had constructed from the entrance of the Tapestry Chamber to the top of the oak staircase.
糸が頻繁に廊下に張ってあり、幽霊は暗闇の中でつまづいた。
そして、時には、ブラック・アイザックの格好をしている時に、彼は深刻な転倒を味わった。バタースライドを踏んだせいで。それは双子が作り出したものだった。タペストリーチャンバーの入口から、オークの階段の一番上まで。
This last insult so enraged him, that he resolved to make one final effort to assert his dignity and social position, and determined to visit the insolent young Etonians the next night in his celebrated character of “Reckless Rupert, or the Headless Earl.”
この侮辱が彼を怒らせた。彼は最後の努力をして自分の尊厳と社会的地位を主張しようと決意した。そして次の夜に生意気なイートニアン達を訪問しようと決意した。有名な『レックレス・ルパート』の姿で。
Referenced from: The Canterville Ghost by Oscar Wilde

