After this he was not seen again on any nocturnal expedition.
The Canterville Ghost by Oscar Wilde
このあと、彼は夜の遠征に現れなかった。
The twins lay in wait for him on several occasions, and strewed the passages with nutshells every night to the great annoyance of their parents and the servants, but it was of no avail.
双子は何度も彼を待ち伏せした。毎晩木の実の殻を通路に散らかして、両親と使用人をイライラさせた。しかし、それは無駄だった。
「To ambush(待ち伏せする)とは、戦略的な意図を持って隠れて待ち、相手に不意打ちの攻撃や対決を仕掛けることを意味します。」
It was quite evident that his feelings were so wounded that he would not appear.
明らかなのは、彼の感情が傷ついたということだ。姿を見せないほど。
Mr. Otis consequently resumed his great work on the history of the Democratic Party, on which he had been engaged for some years; Mrs. Otis organized a wonderful clam-bake, which amazed the whole county; the boys took to lacrosse euchre, poker, and other American national games, and Virginia rode about the lanes on her pony, accompanied by the young Duke of Cheshire, who had come to spend the last week of his holidays at Canterville Chase.
その結果、ミスター・オーティスは民主党の歴史についての仕事を再開した。彼はそれに何年も携わっていた。
ミセス・オーティスは素敵なクラムベイクを開催した。そしてそれは地域の人々を驚かせた。
少年たちはラクロスユーカー、ポーカー、他のアメリカのゲームに熱中した。
そしてヴァージニアはポニーに乗って出かけた。チェシャーの若公爵と一緒に。若公爵はカンタヴィルチェイスで休日の最終週を過ごしに来ていた。
It was generally assumed that the ghost had gone away, and, in fact, Mr. Otis wrote a letter to that effect to Lord Canterville, who, in reply, expressed his great pleasure at the news, and sent his best congratulations to the Minister’s worthy wife.
幽霊は去ったのだと思われていた。実際、ミスター・オーティスはロード・カンタヴィルへの手紙にその影響まで書いた。返信では、ロード・カンタヴィルはその知らせに喜びを述べて、公使の妻へ祝いの言葉を送った。
The Otises, however, were deceived, for the ghost was still in the house, and though now almost an invalid, was by no means ready to let matters rest, particularly as he heard that among the guests was the young Duke of Cheshire, whose grand-uncle, Lord Francis Stilton, had once bet a hundred guineas with Colonel Carbury that he would play dice with the Canterville ghost, and was found the next morning lying on the floor of the card-room in such a helpless paralytic state that, though he lived on to a great age, he was never able to say anything again but “Double Sixes.”
しかし、オーティス一家は欺かれた。幽霊はまだ屋敷の中にいたのだ。もうほとんど病人ではあるが、問題を終息させる準備ができていなかった。ゲストの中にチェシャー若公爵がいることを聞けばなおさらだ。若公爵の大叔父は、かつてカーネル・カーベリーと100ギニーを賭けて、自分はカンタヴィルゴーストとサイコロができると主張したことがあった。そして翌朝、彼はカードルームの床に倒れた状態で見つかった。彼は長生きしたが、何も話せなくなった。『ダブルシックス』以外。
The story was well known at the time, though, of course, out of respect to the feelings of the two noble families, every attempt was made to hush it up, and a full account of all the circumstances connected with it will be found in the third volume of Lord Tattle’s Recollections of the Prince Regent and his Friends.
この話は当時よく知られていた。もちろん、二つの身分の高い一族の気持ちに配慮して、この話を秘密にしようとした。ロード・タトルの追想三巻で、この出来事の顛末を見つけることができる。
The ghost, then, was naturally very anxious to show that he had not lost his influence over the Stiltons, with whom, indeed, he was distantly connected, his own first cousin having been married en secondes noces to the Sieur de Bulkeley, from whom, as every one knows, the Dukes of Cheshire are lineally descended.
幽霊は自分がスティルトンに対する影響力を失っていないことを示したいと強く願っていた。実際、幽霊は彼らとわずかに繋がりがあった。彼のいとこがシュール・デ・バークリーと結婚していたのだ。知っての通り、チェシャー侯爵は彼の直系の子孫だ。
Accordingly, he made arrangements for appearing to Virginia’s little lover in his celebrated impersonation of “The Vampire Monk, or the Bloodless Benedictine,” a performance so horrible that when old Lady Startup saw it, which she did on one fatal New Year’s Eve, in the year 1764, she went off into the most piercing shrieks, which culminated in violent apoplexy, and died in three days, after disinheriting the Cantervilles, who were her nearest relations, and leaving all her money to her London apothecary.
それゆえ、彼はヴァージニアの恋人に姿を見せるための準備を整えた。名高い『ヴァンパイア・モンク』の扮装で。オールド・レディ・スタートアップがその扮装を見た時、彼女は甲高い悲鳴をあげて、三日で亡くなった。カンタヴィル家の相続権を奪って、全財産をロンドンの薬屋に残した後で。
At the last moment, however, his terror of the twins prevented his leaving his room, and the little Duke slept in peace under the great feathered canopy in the Royal Bedchamber, and dreamed of Virginia.
しかし、最後の瞬間、幽霊は双子を恐れて、部屋から出られなかった。
若公爵は平和に眠った。ロイヤルベッドチャンバーの羽飾りのついた天蓋の下で。
Referenced from: The Canterville Ghost by Oscar Wilde

